Чому більше затребувані не фахівці, а перекладачі універсали
Ю.Н.Новіков. На ринку переказів требуется переводчик-універсал, що вміє переводити все
На ринку затребуваний перекладач-універсал. вміє переводити все, причому швидко, безвідмовно і з прийнятною якістю.
Інший важливий фактор для успішної роботи на сучасному ринку переказів: твої ціни повинні бути конкурентоспроможними з тими перекладачами, які працюють в тій же ніші перекладацького ринку і з тим же контингентом замовників.
Якщо мова йде про відкрите масовому ринку, то запитувані перекладачем ціни можуть бути і вищими від середньоринкових, але тоді перекладач повинен вміти переконати замовника, що, заплативши вищу ціну, той отримає більш високу якість перекладу і більш оперативні терміни виконання письмових замовлень. І що для замовника більш надійно працювати саме з ним, а не гнатися за дешевизною, звертаючись до випадкових перекладачам.
Але для фрілансера, що працює у вільному польоті, це не реально. Звичайно, при активній роботі на ринку у перекладача з роками напрацьовується певне коло постійних замовників. Але більшість замовників все-таки приходять і йдуть. Проекти починаються і закінчуються. А разом з кожним новим замовником перекладачеві зазвичай доводиться освоювати і якусь нову для себе тематику.
З іншого боку, насущні потреби ринку і благі побажання замовників та агенств це одне, а реальна ситуація з наявними перекладацькими кадрами не завжди цьому відповідає.
Сучасний ринок переказів «хворий» цілою низкою проблем. Одна з них полягає якраз в тому, що не існує перекладача взагалі. У кожного перекладача, незважаючи на реалії ринку, є свої переваги і спеціалізації. І чим вже спеціалізація перекладача, тим менше він буде (за інших рівних умов) завантажений поточними перекладацькими замовленнями, що дозволяє такому перекладачеві працювати в більш щадному режимі.
Висококваліфікованих перекладачів-універсалів на ринку насправді одиниці. Недостатньо братися за всі види перекладу, треба ще й забезпечувати прийнятний рівень якості та оперативності.
Незалежно від орієнтації на вузьку спеціалізацію або на універсальність - одне не виключає іншого - проблема підготовки кваліфікованих перекладацьких кадрів сьогодні одна з найбільш нагальних.
Практичне оволодіння перекладацькою професією на рівні сучасних вимог неможливо без наполегливої багаторічної праці. Але в умовах ринку багато перекладацькі спеціальності виявляються непрестижними. У число таких непрестижних видів перекладацької діяльності потрапив, наприклад, письмовий переклад технічних текстів.
Думки в Інтернеті
"Перекладач-універсал - рідкість. Одні фахівці займаються послідовним перекладом - супроводжують клієнтів на нарадах і переговорах, другі працюють над технічною літературою, треті - синхроністи - переводять мова оратора через спеціальну апаратуру для присутніх в залі людей і т.д." (Джерело: vakant.ru)
"Практикуючий перекладач може отримувати замовлення по абсолютно різної тематики. При цьому існує наступна закономірність - чим уже ринок робочої мови, тим ширше робочий діапазон перекладача." (Джерело: С.Катаев. Важливі аспекти атестації перекладачів)