Чим переклад сайту відрізняється від звичайного перекладу - переклад сайту компанії
Існують дві різні точки зору.
- На нашому порталі про професію перекладача є цілий розділ, присвячений перекладу сайтів:
Там я викладаю свій погляд перекладача, виходячи з особистого досвіду. Коротенько він полягає в наступному:
А який досвід у вас? І наскільки охоче ви беретеся за переклад сайтів?
Адже є ще й такий момент: якщо Ви погано перевели якийсь технічний текст, то через місяць про нього ніхто не згадає. А текст сайту публікується в Інтернеті. І завжди може знайтися хтось, кому переклад не сподобається.
І чи повинна ціна перекладу текстів для сайтів відрізнятися від розцінок за звичайні текстові переклади?
Ксенія! Згоден повністю.
Буває, що який-небудь німецький замовник надсилає текстиків зі свого сайту (іноді просто дає посилання на сайт).
Причому, самого тексту за обсягом трохи. Але досвідчений перекладач звичайно ж відразу бачить, що просто перекладу "один до одного" зазвичай недостатньо.
У той же час перекладач не має права займатися адаптацією, щось викидати або додавати без узгодження з замовником. А замовник нерідко бажає отримати готовий результат, не вникаючи в деталі.
Знову ж вклинюється горезвісний англійський: багато солідних юридичні фірми в Німеччині вважають за краще відразу зробити сайт англійською мовою (без німецького). Тоді їм не потрібно ніякої переклад. Але мені здається, що це все-таки не зовсім правильний варіант.