Чим переклад сайту відрізняється від звичайного перекладу - переклад сайту компанії

Існують дві різні точки зору.

  1. На нашому порталі про професію перекладача є цілий розділ, присвячений перекладу сайтів:

Там я викладаю свій погляд перекладача, виходячи з особистого досвіду. Коротенько він полягає в наступному:

А який досвід у вас? І наскільки охоче ви беретеся за переклад сайтів?

Адже є ще й такий момент: якщо Ви погано перевели якийсь технічний текст, то через місяць про нього ніхто не згадає. А текст сайту публікується в Інтернеті. І завжди може знайтися хтось, кому переклад не сподобається.

І чи повинна ціна перекладу текстів для сайтів відрізнятися від розцінок за звичайні текстові переклади?

Ксенія! Згоден повністю.

Буває, що який-небудь німецький замовник надсилає текстиків зі свого сайту (іноді просто дає посилання на сайт).

Причому, самого тексту за обсягом трохи. Але досвідчений перекладач звичайно ж відразу бачить, що просто перекладу "один до одного" зазвичай недостатньо.

У той же час перекладач не має права займатися адаптацією, щось викидати або додавати без узгодження з замовником. А замовник нерідко бажає отримати готовий результат, не вникаючи в деталі.

Знову ж вклинюється горезвісний англійський: багато солідних юридичні фірми в Німеччині вважають за краще відразу зробити сайт англійською мовою (без німецького). Тоді їм не потрібно ніякої переклад. Але мені здається, що це все-таки не зовсім правильний варіант.