Частотні відрізки в найменування лікарських препаратів
Streptodecasum, Pentoxyphyllinum, Pyracetatum, Cinnarizinum, Haemodesum, Cyclodolum, Phencarolum, Pantocrinum, Trioxazinum, Spasmocystenalum, Broncholytinum, Pyrcopheum, Meclonazepamum, Cefpyramidinum.
2.Напишіть латиною назви лікарських засобів, виділіть частотні відрізки, дайте їх значення:
1. Фенацетин 2.Анальгін 3.Бутадіон 4.Ізадрін 5.Саліціламід 6. Цефалоридин 7. Діазепам 8.Ціклометіазід 9. Прокаїнамід 10.Дізопірамід 11. вінкапан 12. Апрессин 13.Ново-пасив 14. Гідроксіхлороквін 15. Аскорутин 16. Гліцерин 17. Фталазол 18. Мономоцін 19. Пеницилламин 20. Еуфілін 21. Седальгін.
1. Етінілестрадіол 2. Фенилин 3. Феноксиметилпеніцилін 4. Валоседан 5. Бензогексоний 6. Кокарбоксилаза 7. Церебролізин 8. фторацізін 9. Теофілін 10. Сульфокамфокаїн 11. Урокіназа 12. Кватерон 13. Фуросемід 14. Бромгексин 15. Корглікард 16.Гепарін 17. коразол 18. Солкосерил 19. Еглоніл
3.Напишіть латиною назви мазей і масел:
1. оксолінова мазь. 2. Вазелінове масло. 3. метілураціловая мазь. 4. декаміновая мазь. 5. леворіновую мазь. 6. Евкаліптове масло. 7. Масло обліпихи. 8. Олія м'яти. 9. Кетамін. 10. Стрептоцидовая мазь.
4. Переведіть на українську мову:
1) Infusum radicis Valerianae (Althaeae)
2) Sirupus Althaeae
4) Tinctura Valerianae (Convallariae)
5) Extractum Aloёs fluidum
6) Tinctura Schizandrae (Leonuri, Convallariae, Belladonnae)
7) Decoctum foliorum Farfarae
8) Infusum foliorum Salviae
9) Infusum florum Chamomillae
5. Переведіть на латинську мову багатослівні найменування ліки
§ 3. Назва лікарських речовин.
1. Латинські назви лікарських речовин пишуться з великої літери.
2. Це іменники II відміни середнього роду, тобто закінчуються на -um- (Gen. sing, -i)
3. Якщо до українського назвою лікарського речовини додати -um,
отримаємо його латинська назва.
наприклад; валідол- Validolum, i n
4. Якщо російська назва закінчується на-ий або -форме, то латинська назва приймає закінчення -ium:
опій- Opium, i n йодоформ- Iodoformium, i n
5. Правила транскрипції:
с, з - s - вазелін Vaselinum, i n до, ц - с - стрептоцид Streptocidum, i n x - ch - хингамин Chingaminum, i n кс - x - оксолін Oxolinum, i n kb - qu - кватерон Quateronum, i n
§ 4. Багатослівні назви лікарських препаратів.
Назви лікарських засобів можуть бути однослівним (Vaselinum, Aethazolum), двуслівними, що містять погоджене (spiritus aethylicus) або неузгоджене визначення (Tinctura Valerianae) і багатослівними.
При перекладі багатослівної фармацевтичного терміна слід керуватися таким правилом:
на I місці в терміні записується назва лікарської форми (визначається слово);
на II місці-найменування речовини або рослини (неузгоджене визначення);
на III місці-прикметник або дієприкметник, що характеризує лікарську форму (узгоджене визначення).
Таким чином, структура багатослівної фармацевтичного терміна будується за схемою: що? -Чого? -який?
Наприклад: спиртовий розчин йоду - Solutio Iodi spirituosa рідкий екстракт алое - extractum Aloes fluidum У назвах настоїв і відварів між позначенням лікарської форми і рослини стоїть у родовому відмінку найменування виду сировини (лист, трава, кора, корінь, квітки і т. Д.)
Наприклад: Infusum foliorum Chamomillae-настій квіток ромашки
§ 5.Названія мазей і масел.
Латинські назви мазей і масел складаються з іменника unguentum- мазь або oleum- масло (в Nom.sing.) І назви речовини, з якого виготовлені дана мазь або масло в Gen.sing. з великої літери. наприклад:
цинкова мазь unguentum Zinci
яка? чого? вазелінове масло oleum Vaselini яке? чого?
§ 6. Грецькі числівники в ролі приставок в назвах лікарські-дарських препаратів.
За допомогою чіслітельних- приставок утворюється ряд медичних термінів. У фармацевтичній термінології переважають чіслітельние- приставки грецького походження.