Біблеїзми як частина фразеологічної системи сучасної української та англійської мов,

Визначення основних термінів роботи. Проблема диференціації крилатих слів і текстових ремінісценцій

Виходячи з об'єкта дослідження, слід розглянути поняття "библеизм" і зупинитися на проблемі впливу Біблії на фонд читача-експресивних одиниць англійської та української мов, а також ролі Біблії як одного з джерел зображально-виражальних засобів у публіцистиці, розмовної мови і художній літературі.

Під біблеїзми в даній роботі розуміються окремі слова сучасних мов, безпосередньо запозичені з Біблії або зазнали семантичному впливу біблійних текстів, а також стійкі словосполучення, вирази і фрази, висхідні до текстів Священного писання.

Біблеїзми української та англійської мов, представлені як окремими словами, так і фразеологічними одиницями, незмінно представляли інтерес для дослідників, але в порівняльному плані розглядалися лише епізодично. Дослідження, які розглядають специфіку вживання біблеїзмів в різних мовах, знаходяться в початковій фазі.

Біблійні фразеологізми є важливий і цікавий пласт фразеології у багатьох мовах світу, що має суттєві відмінності від фразеології, висхідній, наприклад, до греко-римської міфології, літературним або історичним ремінісценцій. Одиниці подібного роду запозичуються в основному через літературу, тоді як біблеїзми не запозичувати однією мовою з іншого: в кожній мові відбувався відбір з одного загального джерела.

Характерними ознаками біблеїзмів є:

1. відображення в них морально-етичних норм, правил поведінки, встановлених в Біблії, а також позитивних з точки зору Біблії якостей і рис характеру людини,

2. зв'язок з поняттям гріха, відображення неналежного поводження і негативних якостей людей.

Біблеїзми по відношенню до сучасного англійської та української мов є запозиченнями.

Оскільки головним об'єктом дослідження в даній роботі є фразеологізми. необхідно, перш за все, визначити їх основні ознаки. У сучасному мовознавстві досі немає єдиної думки про те, що таке "фразеологізм" або "фразеологічна одиниця", отже, немає і єдності поглядів на те, який склад таких одиниць в мові.

Розглянемо кілька визначень фразеологізмів. У "Словнику-довіднику лінгвістичних термінів" знаходимо таке визначення: "Фразеологічна одиниця (фразеологізм, фразеологічний зворот) - лексично неподільне, стійке в складі і структурі, цілісне за значенням словосполучення, що відтворюється у вигляді готової мовної одиниці. З семантичної точки зору різняться: фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності, фразеологічні сполучення "[Розенталь Д.Е. Тельнікова М.А. 1985: 377-378].

Н.М.Шанский так визначає термін "фразеологічний зворот". "Фразеологічний зворот - це відтворювана в готовому вигляді мовна одиниця, що складається з двох або більше компонентів словного характеру, фіксована (тобто постійна) за своїм значенням, складом та структурою" [Шанський М.М. 1985: 20-21].

І.А.Федосов під фразеологізмами розуміє наступне: "Фразеологічна одиниця - це стійке лексико-семантичну єдність, що зовні нагадує словосполучення чи речення, що володіє відтворюваністю, цілісним, зазвичай переносним значенням і виконує, як правило, зображально-оцінну функцію" [Федосов І. А. 1977: 25].

З наведених визначень видно, що обсяг і значення фразеологізмів різними вченими розуміється по-різному. Одні мовознавці на перше місце ставлять лексичну неподільність фразеологізмів. Для Н.М.Шанского головну роль грає відтворюваність фразеологічних одиниць. У даній роботі будемо відштовхуватися від визначення, даного Н.М.Шанский, як так воно, на наш погляд, розкриває саму істотну рису фразеологізмів як готових, відтворюваних складових одиниць, ступінь семантичної цілісності та лексичної неподільності яких може бути різною.

На основі наявності відомого джерела, біблеїзми часто відносять до розряду так званих "крилатих слів" ( "крилатих виразів").

"Крилаті слова" - це:

1. слова, що набули широкого поширення і що відрізняються значною експресією;

2. стійкі словосполучення, подібні прислів'ям і приказками, але походять з певного літературного або історичного джерела "[Адмони В.Г. 1988: 212]

Біблійні крилаті вирази отримали від свого джерела ряд специфічних рис, головними з яких є наявність широкого і сложноорганізованного асоціативного поля. Воно являє собою набір різних асоціацій, які виникають у Новомосковсктеля або слухача в зв'язку з даними біблеїзм.

Біблійні асоціативні поля здатні мати не тільки власне біблеїзми (безпосередньо народжені Біблією), але і "околобіблейскіе" одиниці (опосередковано, через твори мистецтва, релігію, фольклор, що прийшли в мову). З'являючись на певному етапі, біблійна асоціація при подальшому розповіді може позначатися вербально, тобто. Е. Одна біблійна крилата одиниця як би продовжує іншу, їх поля створюють загальне тематичне поле і забезпечують тим самим зв'язаність тексту на семантичному рівні.

Нагадування звернула нас до літературознавчому терміну "ремінісценція", який розглядається як художній прийом, що викликає при прочитанні тексту одного художнього твору спогади про інше художньому творі. Тут ремінісценція є форма реалізації літературних зв'язків, і з цієї точки зору вона стоїть в одному ряду з запозиченням, наслідуванням, пародією, стилізацією.

При цьому, однак, необхідно відмежовувати "крилаті слова" біблійного походження від тестових ремінісценцій.

Назви історичних і міфологічних подій і реалій, особисті імена історичних, міфологічних і літературних персонажів, на наш погляд, не можна вважати крилатими словами (тобто одним з видів фразеологізмів), тому що всякий фразеологічний зворот являє собою генетично словосполучення, тобто сукупність не менше, ніж двох компонентів словного характеру. Для вище зазначених явищ мови більше підходить більш широкий термін "текстова ремінісценція".

Таким чином, можна зробити висновок, що цікавлять нас стійкі вирази ( "крилаті слова") є початково текстовими ремінісценціями з тексту Біблії, так само як і однослівні ТР. Але властивості фразеологізмів виявляють лише стійкі поєднання кількох слів, які і є об'єктом даного дослідження.