Англійські запозичені слова в українській мові
В останні роки все частіше доводиться чути про самітах, брифінгах, інавгураціях, дефолти, ескалації конфліктів, закликах до транспарентності, консолідації, консенсусу і так далі. українська мова завжди був відкритий для запозичень, він орієнтувався на західну культуру, що викликало проникнення в нього численних запозичень із західноєвропейських мов.
В даний час в українській мові вживається безліч англійських запозичень, офіційно визнаних найсуворіших українськими словниками.
Слова запозичені з англійської стали з'являтися у багатьох мовах світу тому, що люди стали більше подорожувати, з'явився Інтернет, розвиваються зв'язки між країнами, посилився культурний обмін, англійська мова стає міжнародною мовою спілкування. Вживати англіцизми стало модно - ними молодь прагне наслідувати західній культурі, хоча в повсякденній мові їх не так вже й багато. Тому не варто боятися напливу англіцизмів - це явище, швидше за все, тимчасове.
Коло нових понять і явищ, що мають російське походження, обмежений. Тому більш ефективним вважається запозичення вже існуючого поняття або назви предмета. Близько 15% англійських запозичень складають слова, що з'явилися в українській мові як результат задоволення потреби в найменуванні нової речі або поняття. Наприклад, велика різноманітність косметики, невідомої раніше російськомовному людині, стало причиною запозичення з англійської мови слів типу: макіяж / make up - макіяж, консилер / conсealer - олівець-коректор, пілінг / pealing-cream - крем, що прибирає верхній шар шкіри, ліфтинг крем / lifting-cream - крем, що підтягує шкіру, вейніш-крем / vanish-cream - крем, що прибирає капілярні сітки.
У зв'язку з поширенням американських фільмів в українській мові з'явилися такі запозичення як блокбастер, трилер, кіборг.
Поряд з раніше запозиченим словом «сендвіч» у мові української людини функціонують слова, які конкретизують значення цього слова - «гамбургер» (всередині біфштекс), «фішбургери» (всередині риба), «чізбургер» (сир), «чікенбургер» (курча) .
Особливо можна виділити сферу людської діяльності, яка дуже розширила наш словник - це комп'ютер і породжений їм Інтернет. Такі слова як принтер, картридж, файл, сайт, провайдер, сервер, монітор, модем і багато інших отримують все більше поширення. Сформована на базі англійської мови термінологія обчислювальної техніки легко поповнилася новими словами і ці слова використовуються в мові людей, що користуються комп'ютерами. Таких людей з кожним роком стає все більше, і ці англіцизми з суто професійної сфери переходять в повсякденну мову.
Ще однією причиною запозичення англіцизмів є тенденція, яка полягає в тому, щоб замінити український описовий оборот одним словом. Наприклад, секонд-хенд замінює оборот «одяг, що була у використанні», інавгурація - церемонія вступу на посаду президента країни, шоу-рум - виставковий зал для показу зразків товарів, тінейджер - підліток (юнак або дівчина) від 13 до 18 років, квіз - радіо або тілі гра в питання і відповіді, снайпер - замість «влучний стрілець», мотель - замість «готель для автотуристів».

В англійських запозиченнях можна назвати кілька елементів, що мають чітку структурну виделяемость і значення.
- 1. Суфікс «инг» (ing) - має значення дії за словом - в українській мові запозичується великий потік слів з цим суфіксом (маркетинг, кіднеппінга, кітбоксінг, боулінг, лізинг і т. Д.).
2. Мейкер - має значення той, хто виконує дію, (плеймейкер на футболі, ньюсмейкер, битмейкер, кліпмейкер та іміджмейкер).
3. Структурний елемент «гейт» - значення: скандал, пов'язаний з яким - якою особою або державою (Уотергейт, герангейт, Монікагейт, Панамагейт).
4. Суфікс - «іст» (ist) - характеризує обличчя з різних сторін: по відношенню до об'єкта або роду занять, за сферою діяльності, по схильності і т. Д. (Піаніст, журналіст, скандаліст і т. Д.).
5. Суфікс «ер» (er) - суфікс іменника (постер, байкер, брокер, тостер, шейкер, спікер).
6. Суфікс «бельной», «абельн», «ібельн» від able - значення має здатність, якість (комфортабельний, транспортабельний, презентабельний).
7. Приставка «супер» від «super». значення «понад». утворює слова і на базі українських слів (супермаркет, супергерой, суперзірка і т. д.).
З тематичної точки зору англійські запозичення можна розділяти на кілька груп:
- 1. Слова-терміни економічні;
2. Слова-терміни політичні;
3. Слова-терміни, пов'язані з комп'ютерною технікою;
4. Спортивні терміни;
5. Слова-терміни, що вживаються в косметології;
6. Назви деяких професій, роду діяльності;
7. Назви явищ музичної культури, культури в суспільстві.
Крім того запозичення можна розділити на дві групи:
Перша група - це слова, які прийшли в мову, як найменування нового предмета, нового реалії або є термінами, що мають інтернаціональний характер. Їх вживання в мові в більшості випадків виправдано. Наприклад: оффшор, рейтинг, файл, сайт, боулінг, скейтборд, міксер.
Друга група - це слова, які мають синоніми в українській мові і можуть бути цілком замінені українським еквівалентом: сингл, пілінг, ліфтинг, ланч, паркінг, тінейджер, сейл, мінівен і т. Д.
види англіцизмів
ознаки англіцизмів
Дуже часто слова, запозичені з англійської, визначаються за наявністю в слові наступних частин:
дж - j / g. инг - ing, мен (т) - men (t), ер - er, тч - (t) ch, ція - tion

роль запозичень
Кількість англіцизмів та американізмів (запозичень з англійської мови) часом просто вражає, а часом відверто ставить в тупик недосвідченого і непідготовленого слухача. Багато хто вважає такий стан речей катастрофічним, називаючи це занепадом культури української мови і повною відсутністю поваги до його унікальності.
Ситуація, на їхню думку, ускладнюється тим, що багато охочих блиснути знанням того чи іншого сучасного терміна часом поняття не мають про його справжнє походження, значенні і звучанні. Фактично мова йде про незнання англійської, яке намагаються завуалювати помітними слівцями. Наприклад, прижилося на інтернет-форумах досить часто зустрічається вираз «респект і уважуха!» Звучить щонайменше як масло масляне, оскільки англійське слово respect якраз-таки і означає повагу.
Інші, навпаки, не знаходять в запозиченнях нічого страшного, оскільки в сучасних умовах глобалізації та розвитку інформаційних технологій неминучий подібний приплив нових термінів, що утворюють своєрідний жаргон (сленг).
І хоча «англіцизми» і «американізми», що проникають в українську мову, явище закономірне, що відбиває активізувалися в останні десятиліття економічні, політичні, культурні, суспільні зв'язки і взаємини з іншими країнами, потрібно пам'ятати, що в гонитві за всім іноземним, в прагненні копіювати західні зразки не можна втрачати свою самобутність, в тому числі і в мові, бо мова відображає і спосіб життя, і образ думок.
Велика і дружна сім'я EnglishDom