Афоризми на англійській мові з перекладом
Щоб не пропустити нові корисні матеріали, підпишіться на оновлення сайту
Афоризми на англійській мові як одиниця культури
Великі про багатство:
Money often costs too much.
Часто гроші коштують занадто дорого.
Money is the fruit of evil as often as the root of it.
Гроші бувають плодом зла так само часто, як і його коренем.
Чи не does not possess wealth that allows it to possess him.
Той не володіє багатством, хто дозволяє багатству опанувати себе.
Wealth is not his that has it, but his who enjoys it.
Багатство належить не тому, хто володіє нею, а тому, хто отримує від нього задоволення.
Великі про ворогів:
The man who is not got an enemy is really poor.
Людина, у якого немає ворогів, дійсно бідний.
There is no little enemy.
Маленьких ворогів не буває.
An enemy is anyone who tells the truth about you.
Ворогом стає будь-хто, хто говорить про Вас правду.
(Hubbard, Elbert / Хаббард, Елберт)
Великі про дурість:
Fools grow without watering.
Дурні ростуть без поливу.
A fool can no more see his own folly than he can see his ears.
Дурні так само не здатні бачити свою дурість, як своїх вух.
Let us be thankful for the fools; but for them the rest of us could not succeed.
Будемо вдячні за те, що на світі є дурні: якби не вони, інші могли б стати невдахами.
Великі про життя:
Believe that life is worth living, and your belief will help create the fact.
Повір у той факт, що є заради чого жити, і твоя віра допоможе цьому факту здійснитися.
A well-written life is almost as rare as a well-spent one.
Добре описана життя така ж рідкість, як і добре прожите.
Великі про кохання:
He that falls in love with himself will have no rivals.
У того, хто закохується в самого себе, не буває суперників.
Being a woman is a terribly difficult task since it consists principally in dealing with men.
Бути жінкою жахливо важке завдання, оскільки, вирішуючи її, в основному, доводиться мати справу з чоловіками.
Husband: what is left of the lover after the nerve has been extracted.
Чоловік - це те, що залишається від коханця після видалення нерва.
Великі про щастя:
The grand essentials of happiness are: something to do, something to love, and something to hope for.
Великі складові частини щастя: мати чим зайнятися, що любити і на що сподіватися.
A lifetime of happiness! No man alive could bear it.
Життя з суцільного щастя! Жоден живе на землі не зможе витримати такого.
Афоризми не вчать нас жити, але змушують задуматися про людські цінності, які, на жаль, науково-технічний прогрес в наші дні відсунув на другий план.
український афоризм про багатство:
The money can set free from any jail, only if you got there is not due the money. (Гроші можуть звільнити з будь-якої в'язниці, тільки якщо ви туди потрапили не через гроші.)
український афоризм про ворогів:
Good enemy is dead enemy (Хороший ворог мертвий ворог)
український афоризм про дурість:
In Russia there are three problems: fools, roads and the Putinka! (ВУкаіни є три проблеми: дурні, дороги і Путінка (в сенсі горілка)!)
український афоризм про життя:
Living well there, where us do not. (Жити добре там, де нас немає)
український афоризм про кохання:
In Russia, love often costs too much. (ВУкаіни, любов часто коштує занадто дорого)
український афоризм про щастя:
Can not buy happiness (можна купити щастя).
Що ви думаєте про ці афоризмах?
Привіт, Стас. Ви самі переводите ці афоризми? У багатьох прислів'їв, приказок і афоризмів вже існують свої англійські варіанти.
1. Згодна, але змінила б трохи: The money can set you free ... if only the money was not the reason you got there.
2. Поставте невизначений артикль перед «мертвим ворогом»
3. There are three problems in Russia. They are ... / Fools, roads and ... are the main problems in Russia.
4. Вже є варіанти:
- The grass is always greener on the other side of the fence.
- The place is best of all where we have not been at all.
5. Мій варіант: Love often costs a lot in Russia
6. Happiness is invaluable / priceless.
Скажу вам навіть більше деякі з них я сам придумав (точніше трохи змінив оригінал або це називається плагіатом) прям як М.Михалков (так, так Микита Сергійович це все наклеп) і інші Великі сучасні письменники і кінорежисери (Плагіатори, один Доктор Тирса чого тільки варто :)) Укаїни. Ну звичайно ж я сам переклав ці висловлювання Великих людей, адже мені потрібно навчиться переводити жарти, іронію і сарказм на англійську з українського всі го за рік, а це, як не крути, дуже складне завдання, хто то навіть сказав, що практично не можлива . "Але ж не можливе, оказиватся можливим врешті-решт" сказав один Великий людина (але іноді і не виявляється, ну ладно буду реалістом більшості випадків не виявляється).
P.S. Хочу вам подякувати від щирого серця за те, що витрачаєте свій час відповідаючи на мої запитання. Я вам дуже вдячний за це!
Привіт, Stas. Все можливо, якщо докладати чималих зусиль. І яким би важким не було завдання і недосяжною мету, можна досягти того, що було задумано. Як то кажуть, Nothing is impossible to a willing heart (mind). І так, з іронічним змістом «blessed» буде переводитися «проклятий».
Дякую за слова підтримки з тих пір, як не стало батьків я їх чую дуже рідко. Хочу сказати вам, що я вже кілька місяців нічого не писав і їду в США на пару тижнів для подолання творчої кризи (і для вивчення мови з мій дівчиною) і дуже сподіваюся, що це спрацює (не хочу все життя попрацювати в дядьковому готелі :( ).
P.S. Дуже хороший сайт KEEP IT UP!
Stas, спасибі за вашу оцінку нашій роботі. Удачі вам в подоланні творчої кризи.
А точно я хотів ще запитати слово «blessed» в іронії. значенні перекладається як «проклятий»?
Здравтсвуйте! Підкажіть, як перевести афоризм: «Дозволь собі бути собою, дозволь іншим бути іншими»! Мій варіант: «Let me be myself, let other people be other». І з приводу ще одного висловлювання хотілося б дізнатися Вашу думку: «Навіть якщо коли-небудь ти захочеш розстріляти весь світ, я буду тихо стояти за твоєю спиною і подавати тобі патрони ...» - «If you ever even want to shoot the whole world. I would quietly stand behind your back and give you cartridges ».
Вітаю! Я б сказала так: Let yourself be yourself (be real), let others (other people) be themselves! І другий вираз - Even if you want to ... one day, I will be standing ... giving you ...
Мене зацікавило, як перекласти англійською вираз: «вставити свої 5 копійок»?
І подібні вирази - прислів'я. Або це не прислів'я, а просто вираження ...
Де подібні можна відшукати? Щоб під рукою були?
Дякую дуже, Яна. )
Будь ласка, Марія! Сподіваюся, виявилася Вам корисною.
Добридень! Підкажіть, будь ласка, як перекласти англійською мовою зро гасло для туристичної компанії "Карусель-Тревел»: «Закрутився-відпочинь!»? З одного боку сенс, мовляв, запрацювався-відпочинь (дуже підходить, you must be snowed under-have a break!), А з іншого видався момент-відпочинь ...
Дуже чекаю вашої допомоги- у кого які ідеї?
Добрий день, Юлія!
Думаю, що буде дуже важко знайти повноцінний еквівалент, тим більше з таким каламбурною ефектом. На жаль, нічого дуже оригінального в голову не приходить. overworked? - have a rest! - переробив / запрацювався - відпочинь. Може Вам варто подумати щось пов'язане з назвою Вашої компанії, карусель англійською звучить як - merry-go-round або якщо дослівно, то щастя-йде-по колу. Щось типу «be merry with merry-go-round travel!»
У мене трохи нестандартна приказка: «З ним добре г .... є ».
Як її краще перекласти англійською?
Будь ласка допоможіть!!
По можливості ASAP!
З повагою,
Марія.