Загальні правила для виконання письмових перекладів
Відомо, що переклади бувають письмові та усні. і кожен з цих видів робіт має свою специфіку. Давайте зупинимося на загальних правилах письмових перекладів. Незалежно від того, який письмовий переклад вам належить робити, літературний або інформаційний, існують універсальні правила, дотримуючись яких ви істотно полегшите собі роботу і зможете виконувати її якісніше і швидше.
1. Підготовка до роботи.
Незважаючи на відмінне знання мови, в роботі над текстом вам можуть знадобитися різні довідкові матеріали - енциклопедії, словники синонімів, різні двомовні словники. в т.ч. і словники спеціальних термінів, електронні словники. Всі ці «підручні інструменти» краще підготувати заздалегідь, щоб не відволікатися на пошуки в процесі роботи.
2. Початок роботи.
Перш ніж приступити безпосередньо до перекладу, для початку ознайомтеся з усім текстом. Це допоможе розібратися в специфіці побудови і подачі матеріалу і намітити план роботи з перекладу. Попереднє ознайомлення з текстом допоможе вам виявити його особливості, а також проконтролювати наявність всіх сторінок технічного тексту, включаючи креслення і картинки, без яких якісно і адекватно виконати текст практично неможливо.
4. Проказування вголос оригінального тексту і свого перекладу.
Як би парадоксально це звучало ця рада - в ньому є свій сенс. Прочитавши вголос текст, призначений для перекладу, ви розставите в ньому правильні акценти, і деякі слова можуть навіть придбати інший зміст. Точно так же прочитавши вголос текст, перекладений на українську мову, ви напевно помітите деякі мовні звороти, які варто змінити, тому що вони звучать або занадто просто, або навпаки - надто складно. У будь-якому випадку, чи виконуєте ви переклад дамського роману або переклад технічна англійська. варто прочитати вголос оригінал і отриманий текст - на слух дуже добре визначаються ритмічні і стилістичні особливості будь-якого тексту.
5. Складання глосарія.
Може здатися, що складання власного словника термінів позбавлене сенсу - ви в будь-який момент можете звернутися до одного з заготовлених в процесі підготовки до роботи словників. Але повірте, для того, щоб гарантовано запам'ятати технічні або юридичні терміни, що часто зустрічаються в перекладних текстах, технічний перекладач повинен крім роботи зі словниками постійно поповнювати свій словниковий запас. і складання глосарію надає неоціненну допомогу в такій справі. Записуючи і систематизуючи нові слова і терміни, ви тренуєте пам'ять, і, відповідно, поповнюєте багаж знань з певної теми.
6. Уважна перевірка.
Після виконання роботи необхідно провести ретельну перевірку кожного перекладеного пропозиції і всього тексту по абзацах. Ця перевірка допоможе вам уникнути граматичних, стилістичних та інших можливих помилок, які могли «підступно прокрастися» в текст перекладу. Якщо є така можливість, виконаний переклад технічних текстів чи літературних творів варто відкласти на деякий час, в ідеалі - на пару днів, щоб пізніше повернутися до нього і виправити невраховані помилки і можливі невідповідності.