Вмикач або вимикач українську мову
По всій видимості справа в тому, що при первинній електрифікації населення в 20-х роках ХХ століття, проблема була не включити лампочку, а вимкнути. Малопотужні генератори напруга в мережі давали лише в певний час і то на кілька годин, а потім електрику вирубали. Щоб світло погасити раніше, лампу розжарювання перший час доводилося викручувати з плафона, що як ви самі розумієте, загрожує опіками. Вимикач же дозволяв світло саме вимкнути раніше. Увімкнути освітлення до того як його подадуть всім, все одно можливості у людей не було, а отже і "вмикач" взятися не було звідки.
Слово вимикач на різних мовах:
(Болгарська мова; Б'лгарскі) - ізключвател; прек'свач
(Чеська мова; Čeština) - spínač; vypínač
(Німецька мова; Deutsch) - Schalter
(Угорська мова; Magyar) - kapcsoló
(Монгольська мова) - унтраалга
(Польська мова; Polska) - wyłącznik
(Румунська мова; Român) - întrerupător
(Сербсько-хорватська мова; Српски језік; Hrvatski jezik) - prekidač; sklopka
(Іспанська мова; Español) - interruptor
(Англійська мова; English) - circuit breaker; cutout; switch
(Французька мова; Français) - disjoncteur; interrupteur; déconnecteur; déclencheur
відповідь дан 10 Квітня '13 о 12:16
Все-таки електрику на Русі і до більшовиків було відомо!))) А вже вимикачів вистачало (Даль).> "Вимикач м.> Виключательніца> ж. Хто що-небудь вимикає." "Царське Село (нині Пушкін) - перше місто в Європі, який суцільно був висвітлений електрикою. Протяжність електромережі досягала 64 км." - Зухвалий Grantum 10 Квітня '13 о 12:58
@grumant, природно вимикати що-небудь треба було і при Дале, правда сумнівно, що електрику, все-таки навіть до моменту смерті вченого, в 1872 році, електрика була великою рідкістю. Та й зауважте, вимикач - це людина, хто що-небудь вимикає. У словнику Брокгауза і Ефрона слова "вимикач" немає, а ось у Ушакова (1935 рік) вже з'являється, що побічно мою версію підтверджує. - Марк З ♦ 10 Квітня '13 о 13:16
Завела слово "вимикач" в перекладач гугл, по-англійськи вийшло "switch". "Вмикач" перевівся також, але з питанням: "Можливо, ви мали на увазі вимикач".
Тепер ввожу обидва слова: "вимикач вмикач". Отримую: breaker switch
Найсмішніше, що "вимикач вимикач" перекладається так само: breaker switch
Правда, з додаванням коми між словами буде вже "switch, the switch"
Принаймні в англійському в слові "вимикач" немає "виключательного" сенсу.
Щодо викрутки поки не знаю. А з вимикачем, вважаю, відбулося деяке переосмислення. "Ви" адже означає не тільки антонім "В", а й масу інших цікавих речей: "виварювання" (повнота дії), "Вивіска" (щось зовні, при тому, що всередині ніяка не "ввеска"), "вирізка" ( НЕ антонім "врізки"), "висновок" (логічний). Значення найрізноманітніші. Думаю, що вимикач - з тієї ж серії.
Так, щодо Даля. Не впевнений в його трактуванні значення (кажуть, великий був фантазер), але показово, що саме слово є. Вважаю, що означає воно щось інше. Вимкнути в ті часи начебто використовувалося там, де зараз сказали б "виключити". Якесь значення й досі використовується в деяких юридичних паперах. Тобто якщо вимикач - людина, то це той, хто щось виключає. "Вимикає з розгляду", наприклад.
Так може вимикач - це той, хто вимикає темряву. Жарт, звичайно, але "в кожному жарті є частка жарту".
Вимикач, як власне і перемикач і т.п. предмети це елементи з електротехніки. І може бути буде правильніше розглядати назви тих чи інших приладів з точки зору фізичних процесів. Колись давно я задав питання про вимикачі професору електротехніки, на що він відповів дуже коротко і ємко з точки зору фізичних процесів. Включити це просто подати напругу і замкнути ланцюг - процес дуже простий. А ось вимкнути - це не тільки розімкнути ланцюг і зняти напругу, а й припинити електричний струм. Остання дія дуже складний процес, звідси і важливість процесу виключення, і назва приладу. link text
відповідь даний 9 дек '13 о 14:04