В яких випадках доречно говорити - вибачте, а в яких

Є дуже коротеньке, але через це і зрозуміле пояснення.

Принаймні в англійському працює та й в українському схема та ж.

Якщо Ви збираєтеся комусь напаскудити (НЕ буквально), тоді використовується форма - "вибачте" .Це означає, що Ви тільки збираєтеся якимось чином зіпсувати людині життя, але ще не зробили цього.

А ось якщо Ви ВЖЕ нагадили, і совість заграла, то - "вибачте" .Ви визнаєте, що зробили помилку і просите пробачення.

А тепер по-людськи і на прімере.Как-то їхала в римському метро, ​​а там адже як зазвичай тиснява, через таких туристів, як ми, і дуже складно протиснутися, щоб нікого не задеть.Позаді мене стояв чоловік, який виходив раніше, і вибратися, не зачепивши мене, у нього ніяких не вишло.Так ось, він використовував саме "Excuse me" - "Вибачте", тобто він вибачався заздалегідь за те, що далі піде - йому доведеться якось потурбувати мене, щоб вийти з вагона, а саме - підштовхнути або задеть.А ось якби він спочатку штовхнув мене і тільки потім, відчувши це, обернувся, т я б почула "I'm sorry" - "Вибачте".

Che Be Відповідає на ваші питання в своїй Прямої лінії

Гід-перекладач, задрот Скандинавії

В цілому, рівнозначні слова. Однак, психологічно "вибачте" сприймається як більш щира прохання, на відміну від кілька чергового "вибачте".

Етимологія (якщо кому цікаво, для довідки):

Пробачити - походить від праслав. від кіт. в числі іншого відбулися: ін-рос. простіті, також «зцілити», рос. пробачити, укр. простіті, болг. Просто «прощу», сербохорв. опростіті, опро̏сті̑м, словенська. prostíti, prostím «пробачити», чеськ. prostit «звільнити». Пов'язано з * рrоst'; см. простий. (Словник М.Фасмера)

Вибачити - гл. вибачити, від вина, далі з праслав. *. від кіт. в числі іншого відбулися: ін-рос. ст.-слав. вина (грец. αἰτία, ἀφορμή), рос. укр. вина, болг. вина, чеськ. словацькою. vina, ст.-калюж. н.-калюж. пол. wina (словник М.Фасмера)