Транслітерація кирилиці для закордонного паспорта, щоденник оптиміста

Нещодавно зробили Юльці і Максиму новий закордонний паспорт. На цей раз вся божевільною української бюрократії, проявила себе у всій красі. Співробітники ФМС придумали це гідні премії за найбільш ідіотську ідею і саме наплювацьке ставлення до тих, хто платить їм зарплату.

А проблема ось у чому. У старому закордонному паспорті дружини її ім'я латинськими буквами виглядало ось так: YULIA.
І це цілком логічно і нормально Новомосковскется. Ми подорожує досить часто і тому купуємо квитки заздалегідь, щоб уникнути ажіотажу в літній сезон, ну і звичайно отримати більш вигідну ціну.

Природно квитки були придбані на старий паспорт і написання імені та прізвища було старим.

Отримуємо новий паспорт і що ми бачимо?

Юлія, тепер пишеться як IULIIA і ніяк інакше. Причому залишається незрозумілим, на якій підставі вони були змінені в паспорті виданому замість старого, де чітко написано, як саме потрібно писати ім'я та прізвище?

Виявляється зовсім недавно ФМС поміняли правила транслітерації українських слів і виглядає тепер це диво ось так:

На всі питання, співробітники Єдиного Центру Документів просто посилають (чи не матом), щоб змінити паспорт треба проходити всю процедуру заново і ще не факт, що ім'я поміняють так як треба.

Сухий залишок - на руках дві пари квитків, які у нас не приймуть, тому що кількість помилок в імені і прізвища перевищує 3 (що допускається).

Що ж робити в такій ситуації?

Єдиний розумний вихід - це дзвонити в службу підтримки авіакомпанії, що продала квиток. Що я і зробив.

1. У випадку з Lufhansa все виявилося просто і швидко. Доброзичливий персонал поміняв ім'я на квитках без особливих проблем, незважаючи на те, що квитки були куплені по акції, тобто були неповоротні.

Ось такі справи.
Завжди ваш, Ptah