Транслітерація - це
Транслітерація - точна передача знаків однієї писемності знаками іншої писемності [1]. при якій кожен знак (або послідовність символів) однієї системи письма передається одним і тим же знаком (або послідовністю знаків) іншої системи письма. Наприклад, романізація - передача нелатинських писемності засобами розширеного латинського алфавіту з застосуванням діакритичних знаків і буквосполучень.
Можлива графічна передача чотирьох типів:
- один знак в один знак;
- один знак в послідовність знаків;
- послідовність декількох знаків в один знак;
- послідовність декількох знаків в послідовність декількох знаків, яка не відповідає передачі знаків окремо.
Необхідність в транслітерації виникла в кінці XIX в. при створенні пукраінскіх наукових бібліотек для включення в єдиний каталог робіт, написаних на мовах з латинською, кириличної, арабської, індійськими і іншими системами письма. Інструкції по транслітерації, складені для потреб цих бібліотек, послужили в XX в. основою стандарту для перекладу нелатинських систем письма на латиницю [2].
Відмінність від транскрипції
Відмінність транслітерації від транскрипції полягає в наступному:
На противагу транскрипції, що призначається для максимально точної передачі звуків мови, транслітерація, як це показує сам термін (лат. Litera - буква), стосується письмової форми мови: текст, написаний на тому чи іншому алфавіті, передається алфавітом інший будь-якої системи. При цьому зазвичай приймається до уваги тільки відповідність букв двох алфавітів, а звуки, що ховаються за ними, не враховуються. Транслітерація застосовується переважно по відношенню до мертвих мов, як санскрит, древнеперсидский і ін. Крім того, часто транслітерують тексти живих мов, що користуються маловідомим або важким алфавітом, як, наприклад, арабська та ін. При транслітерації живих мов зазвичай йдуть по шляху компромісу, так як в якійсь мірі необхідно враховувати і звуковий момент, щоб не надто відривати слово від його живий звучала форми; інакше кажучи, транслитерируется НЕ алфавіт, а прийнята в даній мові система графіки. Так, наприклад, французька прізвище Daudet транслитерируется по-російськи Доде (або Доде), тобто враховується, що [поєднання] au по-французьки означає o, а кінцеве t не вимовляється. У чистій транслітерації довелося б це прізвище писати Даудет (або Даудет), що навряд чи було б раціонально, так як занадто відірвало б її в звуковому відношенні від оригіналу.
- М. І. Матусевич. Введення в загальну фонетику. М. 1941. С. 106.
Від транскрипції слід відрізняти транслітерацію, яка полягає в побуквенно передачі написання з одного алфавіту на інший, наприклад, з української на латинську, або навпаки. Транслітерація має широке застосування в написанні географічних найменувань та інших власних імен. Незважаючи на гадану простоту завдання, що складається в заміні одних літер іншими, транслітерація часто представляє великі труднощі. Ці труднощі виникають через те, що склад алфавіту однієї мови нерідко не збігається зі складом алфавіту іншої мови ...
Коли транслітерація в чистому вигляді неможлива із зазначеної причини, або коли бажано передати не написання, а звучання слова або його частини, доводиться користуватися частковою або практичної транскрипцією. Само собою зрозуміло, що транскрипція виходить вельми умовна, так як вона передає не його оригінальне вимова слова, а тільки приблизне, здійснюване звуковими засобами мови, що запозичить. Іноді така транскрипція може бути дуже близькою до транскрипції у власному розумінні слова ...
Транслітерацією в чистому вигляді часто не користуються і тоді, коли вона цілком можлива, але відриває написання від вимови. Назва французького міста Rouen можна було б писати по-російськи Роуен, але йому віддають перевагу написання Руан як більш близьке до французького вимови.
- Зиндер. Загальна фонетика. М. 1979. С. 297
Класифікація
За суворістю уявлення
Заміна кожного знака вихідного тексту тільки одним знаком інший писемності (а → a, б → b, в → v ...).
Заміна деяких знаків вихідного тексту поєднаннями двох або більше знаків іншої писемності (ж → zh, ч → ch, я → ya ...).
Подання деяких поєднань знаків вихідного тексту особливим чином (ий → y).
вимоги
Забезпечення стабільності уявлення елементів вихідної писемності (букв, слів; виразів) засобами іншої (конвертується) писемності.
Забезпечення автоматичного виконання процедури переходу від початкового тексту до конвертованому на основі простих алгоритмів. переважно зводяться до застосування таблиць заміни знаків однієї системи письма знаками іншої системи письма.
Бажана також оборотність цього перетворення, щоб можна було відновити вихідне написання; на практиці це дотримується далеко не завжди.
При застосуванні правил конверсії можуть не всюди дотримуватись вимог звукового відповідності знаків конвертованих систем письма, естетичні міркування і традиційні норми, хоча в кожному окремому випадку бажана розробка таких правил, щоб порушення традиційних, фонетичних і естетичних норм було мінімальним. Однак кожен, хто знає вихідну мову і правила конверсії, має можливість відновити вихідний текст і прочитати його за правилами вихідного мови.
застосування
На практиці транслітерація застосовується обмежено, здебільшого в сфері формальної обробки даних (наприклад, при складанні в єдиній писемності каталогу бібліотеки з книг на різних мовах). Для відтворення ж в українському тексті іноземних імен та назв перевагу в більшості випадків віддається так званої практичної транскрипції. враховує не тільки письмову форму вихідних слів, але і їх вимова, а також історичні міркування. У чистому вигляді транслітерація застосовується для небагатьох мов: такі, наприклад, системи передачі кирилицею китайських і японських слів (див. Статті «Система Палладія» і «Система Поліванова», відповідно).
Приклади транслітерації алфавіту
Всі люди народжуються вільними і рівними у своїй гідності та правах. Вони наділені розумом і совістю і повинні діяти у відношенні один до одного в дусі братерства.
Vse lûdi roždaûtsâ svobodnymi i ravnymi v svoëm dostoinstve i pravah. Oni nadeleny razumom i sovest'û i dolžny postupat 'v otnošenii drug druga v duhe bratstva.
'Ολοι οι άνθρωποι γεννιούνται ελεύθεροι και ίσοι στην αξιοπρέπεια και τα δικαιώματα. Είναι προικισμένοι με λογική και συνείδηση, και οφείλουν να συμπεριφέρονται μεταξύ τους με πνεύμα αδελφοσύνης.
Транслітерація згідно ISO 843:
Óloi oi ánthrōpoi gennioúntai eléftheroi kai ísoi stīn axioprépeia kai ta dikaiṓmata. Éinai proikisménoi me logikī kai synéidīsī, kai oféiloun na symperiférontai metaxý tous me pnévma adelfosýnīs.
夫 谢 柳 季 罗 日 达尤齐亚 斯沃博德内米 伊 拉夫内米 夫 斯沃约姆 多斯托因斯特韦 伊 普拉瓦赫.奥尼 纳杰 列 内 拉祖莫姆 伊 索 韦斯秋 伊 多 尔 日内 波斯图帕 季 夫 奥特诺舍尼伊 德鲁格 德鲁加 夫 杜赫 布拉茨特瓦.
Хангиль (корейське лист) [4]:
브세 류디 로즈 흐다 윧샤 스보 보드 니미 이 라브 니미 브 스 보욤 도스 토인 스트 베 이 프라 박흐. 오니 나델 레니 라주 몸 이 소 베스티 유 이 돌즈 흐니 포스 투팓 브 옫 노셰 니이 드루 그 드루 가 브 둑헤 브랃 스트 바.
vuse ryuddai rojidaiuttsuya suvii oboddonymai ai ravii nymai vii suvii oiomu dosutoai nsutovii e ai puravii akkuhu. onai naddereny razumomu ai sovii esutyu ai dorujiny posutuppatto vii onoshenai ai doraggu doraggu a vii dukkuhe burattsutovii a.
ゔ せ · り ゅ っ だ い · ろ じ だ い う っ つ や · す ゔ ぃ ー お ぼ っ ど ん y ま い · あ い · ら ゔ ぃ ー ん y ま い · ゔ ぃ ー · す ゔ ぃ ー お い お む · ど す と あ い んす と ゔ ぃ ー え · あ い · ぷ ら ゔ ぃ ー あ っ く ふ. · お な い · な っ で れ ん y · ら ず も む · あ い · そ ゔ ぃ ー え す ち ゅ · あ い · ど る じ ん y · ぽ す つ っ ぱ っ と· ゔ ぃ ー · お の し ぇ な い あ い · ど ら っ ぐ · ど ら っ ぐ あ · ゔ ぃ ー · づ っ く へ · ぶ ら っ つ と ゔ ぃ ー あ.
ヴ セ · リ ュ ッ ダ イ · ロ ジ ダ イ ウ ッ ツ ヤ · ス ヴ ィ ー オ ボ ッ ド ン y マ イ · ア イ · ラ ヴ ィ ー ン y マ イ · ヴ ィ ー · ス ヴ ィ ー オ イ オ ム · ド ス ト ア イ ン ス ト ヴ ィ ー エ · ア イ · プ ラ ヴ ィ ー ア ッ ク ホ ゥ. · オ ナ イ · ナ ッ デ レ ン y · ラ ズ モ ム · ア イ · ソ ヴ ィ ー エ ス テ ュ · ア イ · ド ル ジ ン y · ポ ス ト ゥ ッ パ ッ ト · ヴ ィ ー · オ ノ シ ェ ナ イ ア イ · ド ラ ッ グ · ド ラ ッ グ ア · ヴ ィ ー · ド ゥ ッ ク ヘ · ブ ラ ッ ツ ト ヴ ィ ー ア.
Vse lyudi rozhdayutsya svobodnymi i ravnymi v svoyom dostoinstve i pravakh. Oni nadeleny razumom i sovestyu i dolzhny postupat v otnoshenii drug druga v dukhe bratstva.
व्से ल्युदि रोज्दयुत्स्य स्वोबोद्निमि इ रव्निमि व् स्वोयोम् दोस्तोइन्स्त्वे इ प्रवख्. ओनि नदेलेनि रज़ुमोम् इ सोवेस्तियु इ दोल्ज़्ह्नि पोस्तुपति व् ओत्नोस्हेनिइ द्रुग् द्रुग व् दुखे ब्रत्स्त्व.
Vsē lyudi rōjdayutsya svōbōdnimi i ravnimi v svōyōm dōstōinstvē i pravakh. ōni nadēlēni razumōm i sōvēstiyu i dōlzhni pōstupati v ōtnōshēnii drug druga v dukhē bratstva.
vsE lyudi rOjdayutsya svObOdnimi i ravnimi v svOyOm dOstOinstvE i pravakh. Oni nadElEni raeumOm i sOvEstiyu i dOlehni pOstupati v OtnOshEnii drug druga v dukhE bratstva.
វ្សេ ល្យុ ទិ រោ ជ្ទ យុ ត្ស្យ ស្វោ ពោ ទ្និ មិ ឥ រ វ្និ មិ វ៑ ស្វោ យោ ម៑ ទោ ស្តោ ឥ ន្ស្ត្វេ ឥ ប្រ វ ខ៑. ឱ និ ន ទេ លេ និ រ ជុ មោ ម៑ ឥ សោ វេ ស្តិ យុ ឥ ទោ ល្ជ្ហ្និ បោ ស្តុ បតិ វ៑ ឱ ត្នោ ស្ហេ និ ឥ ទ្រុ គ៑ ទ្រុ គ វ៑ ទុ ខេ ព្រ ត្ស្ត្វ.
ཝྶེ ལྱུད ི རོ ཛྡཡུ ཏྶྱ སྭོབ ོ དྣིམ ི ཨི རཝྣིམ ི ཝ ྄ སྭོ ཡོམ ྄ དོས ྟོ ཨིན ྶྟྭེ ཨི པྲཝ ཁ ྄. ཨོན ི ནདེལ ེ ནི རཛུམ ོ མ ྄ ཨི སོ ཝེས ྟི ཡུ ཨི དོལ ྄ ཛྷྣི པོས ྟུ པཏི ཝ ྄ ཨོ ཏྣོས ྷེན ི ཨི དྲུག ྄ དྲུག ཝ ྄ དུ ཁེ བྲཏྶ ྟྭ.
เวฺ ส ลฺ ยุ ทิ โร ชฺ ท ยุ ตฺ สฺ ย โสฺ ว โพ ทฺ นิ มิ อิ ร วฺ นิ มิ วฺ โสฺ ว โย มฺ โท โไ สฺ ต นฺ สฺ เตฺ ว อิ ปฺ ร ว ขฺ. โอ นิ น เท เล นิ ร ชุ โม มฺ อิ โส เว สฺ ติ ยุ อิ โท ลฺ ชฺ หฺ นิ โป สฺ ตุ ปติ วฺ โอ ตฺ โน เสฺ ห นิ อิ ทฺ รุ คฺ ทฺ รุ ค วฺ ทุ เข พฺ ร ตฺ สฺ ตฺ ว.