Тайський англійська або тайгліш

Тайський англійська або тайгліш

Вже не один пост написаний і не одна історія на форумах розказана про те, як спілкуватися в Таїланді і як складно розуміти деяких тайців, які намагаються говорити англійською, а замість цього кажуть на «тайгліше». Специфічне вимова і змінена граматика породила, здається, вже безліч непорозумінь, в які вляпалися іноземці в Таїланді.

Тому, якщо ви говорите по-англійськи більш-менш стерпно, то для того, щоб спілкуватися з тайцями. можна спробувати вивчити особливості тайського англійського або «тайгліша». Це допоможе розуміти, що вам говорять, а можна так захопитися, що самим почати вживати фразочки на тайгліше і відчувати себе місцевим.

На основі власного досвіду і наявної в інтернеті інформації про тайському мовою і тайгліше ми вирішили написати цю статтю. Такий невеликий псевдофілологіческій екскурс в світ тайського англійського.

вимова

Деяких звуків англійської мови просто не існує в тайському, що призводить до своєрідного вимові багатьох англійських слів.

1. По-перше, тайці чомусь поголовно лінуються вимовляти звук [r] і або замінюють його на [l], або зовсім опускають.

Якщо ви хочете сказати тайці, що ви ізУкаіни, не варто говорити «Раша». Краще скажіть «Росія». «Ласо» - розуміюче ківнёт таєць.

Звук [l] в кінці слова в устах тайців замінюється на [n]. Наприклад, слово «football» вимовляється як «futbon», а слово «school» прозвучить як «sahkoon».

А якщо, сидячи в ресторані, ви почуєте щось на кшталт «check bin», це означає, що з вами говорять про рахунок, який називається «check bill» на тайському англійською.

Крім цього й інші остаточні приголосні в словах опускаються зовсім або замінюються на інші відповідно до правил тайського вимови, наприклад [s] перетворюється в [t].

Коли ми їхали по Таїланду автостопом. довго не розуміли, чому підвозять водій постійно запитує: «Бат?». «Невже хоче грошей? Чи не схоже на тайських водіїв »- думали ми. Виявляється, водій питав, чи хочемо ми, щоб він відвіз нас на автобусну станцію: «bus» в його вимові перетворювалося в «бат».

2. Як і китайці, які звикли вимовляти свої ієрогліфи по складах, жителі Таїланду не можуть вимовити кілька приголосних підряд. Замість цього вони вставляють між що йдуть підряд приголосними щось на зразок звуку [а].
Приклади (англійське слово - тайське вимова):
start - sahtat
stupid - sahtupid
sleep - sahleep
speak - sahpeak
stay - sahtay
album - alabum

3. У тайській мові немає звуку [sh], і тому в англійських словах він часто замінюється на [ch], наприклад, «ship» прозвучить як «chip», а «sheep» як «cheap». Звуки [g] і [z] оглушаются і вимовляються як [k] і [s] відповідно: наприклад, «dog» перетворюється в «dock», а «zoo» в «sue».

граматика

1. Частинки. Тайці не можуть виражати емоції, просто змінивши тон голосу, як це робимо ми - тайську мову є тональним, і від зміни тону може постраждати сенс. Тут на допомогу і приходять частки, які тайці використовують, щоб надати сказаному певне емоційне забарвлення.
І, звичайно, ці частинки, до яких все так звикли, з легкістю переносяться тайцами і в англійську мову, а точніше, в тайгліш.
Частинок дуже багато, про них можна почитати тут (англійською).

Наприклад, дуже часто використовується частка «Na». Вона додається в кінець пропозиції, щоб пом'якшити прохання або позначити пошук згоди або підтвердження сказаного: «Не говори їй, на" = "Не говори їй, будь ласка» або «Я скоро повернуся, на" = "Я скоро повернуся, добре?».

2. При розмові на тайгліше можна сміливо опускати дієслово «to be». Особливо сміливо можна робити це нам, украінскоговорящім, адже в українській мові ми і так не використовуємо такий дієслово-зв'язку. Говоріть «My name» або «My English very bad» і звучите як місцевий :)

Для позначення минулого часу можна не паритися з формами дієслова, а говорити в теперішньому часі, просто додаючи слово «already» ( «вже», яке на тайському, до речі, звучить як «олледі»).

Допоміжне дієслово «to do» також часто опускається, та ж доля спіткає приводи і інші частини мови, які не є необхідними для передачі сенсу. Наприклад, після всіх перетворень англійська фраза «Are you going to the store?» На тайгліше буде звучати як «You go store?».

Тайський англійська або тайгліш

Найчастіші фрази на тайгліше

Фрази, які вам напевно доведеться почути на власні вуха, якщо ви збираєтеся в Таїланд:

  • I think you boring!

Не потрібно ображатися і думати, що співрозмовник і справді вважає вас нудним. Швидше за все, вам хотіли сказати "I think you're bored." - «Я думаю, тобі нудно».
Ще приклади такої плутанини:
«I'm interesting in football» означає «Мене цікавить футбол»
«Are you spicy?» Означає «Твоя їжа гостра?»

  • You play Facebook?

    Ми звикли користуватися інтернетом, а ось в Таїланді в нього грають. Так що цю фразу можна перекласти «У тебе є Фейсбук?».

  • I ever to go England

    І знову дослівний переклад мовної конструкції з тайської мови на тайгліш. Чи означає просто «Я був в Англії».

    (Або «сім сім»). «Me you same same» - ми однакові, «His car same same your car» - його машина схожа на твою.
    Але чому вони весь час подвоюють це «same»? Причина все в тому ж - дослівний переклад з тайського, в якому це слово подвоюється.

    Використовується замість «There is no ...» або «I do not have a ...». Можна почути повсюдно і постійно.

  • Вам може бути цікаво: