Субтитри тонкощі і секрети перекладу, подружися з італійським!

Субтитри тонкощі і секрети перекладу, подружися з італійським!
Напевно кожен з нас хоч раз в житті дивився фільм з субтитрами. Здавалося б, одна-дві рядки до кожного кадру. Але за цими рядками завжди стоїть боєць невидимого фронту - перекладач.

Він перебирає цілу гору варіантів, «тисячі тонн словесної руди». Порівнює. Прослуховує. Викреслює. Уточнює. Доповнює. І все для того, щоб знайти саме підходяще слово. Те саме, яке ідеально передасть сенс і чітко впишеться в хронометраж.

Організатором семінару виступила українська Асоціація Викладачів Італійського Мови, членом якої я є. Крім того, на зустрічі був присутній Джузеппе Ло Порто, співробітник Генерального Консульства Італійської Республіки. Саме він курирує Прія, Програму по Поширенню Італійського Мови вУкаіни.

Тема зустрічі звучала так: «Творча лабораторія з перекладу субтитрів: мова кіно і переклад».

Субтитри тонкощі і секрети перекладу, подружися з італійським!
Вела семінар Вікторія Андріївна Кудінова, старший викладач кафедри італійської мови факультету іноземних мов і регіонознавства МДУ імені М. В. Ломоносова.

На самому початку семінару вона представила факультет, розповіла про його специфіку. А потім поділилася своїм досвідом навчання усного та письмового перекладу на заняттях з італійської мови.

"Ось, новий переклад": як народжуються субтитри

Особисто мені дуже сподобався сам підхід до організації занять. Чудовий приклад, як в рамках досить жорсткого навчального плану можна навчати не лише мови, а й основам перекладацької діяльності. Здивувало, що на заняттях в якості стажистів присутні іноземні студенти. Уявляю, наскільки їх присутність прискорює і полегшує процес навчання. Не потрібно шукати в словниках і довідниках незнайомі або спірні слова і вирази, а можна відразу ж звернутися до носія мови і отримати безкоштовну консультацію. Як то кажуть, в режимі реального часу.

Субтитри тонкощі і секрети перекладу, подружися з італійським!
Сподобалася методика групової роботи: робиться хронометраж уривка і з ним працюють кілька груп. На мій погляд, найоптимальніший варіант. Тому що, коли переводиш один, буває складно вловити нюанси або підібрати слово, яке, так би мовити, стик в стик підійде для перекладної репліки. Професійною мовою це називається «компресією», тобто стисканням тексту до потрібного розміру. Наприклад, якщо репліка звучить в оригіналі п'ять секунд, значить, в перекладі вона теж повинна звучати п'ять секунд.

"Ти так я так ми з тобою": лінгвістичні та соціо-культури відмінності

Субтитри тонкощі і секрети перекладу, подружися з італійським!
На прикладі української комедії «Не може бути!» Вікторія Андріївна показала, яким чином при перекладі можна враховувати не тільки лінгвістичні, а й соціокультурні відмінності.

Наприклад, якщо по-російськи можна сказати напідпитку людині, що він, мовляв, стільки випив, що у нього аж ніс посинів, то в італійському дослівний переклад вже "не пройде". Тому що про синій ніс там ніхто не зрозуміє. Італійці упевнені: якщо людина випила, ніс у нього може бути тільки корисним, але аж ніяк не синім!

Вікторія Андріївна продемонструвала деякі підводні камені перекладу субтитрів. Справа в тому, що людина, яка дивиться фільм з субтитрами, про багатьох нюансах цієї роботи навіть не підозрює.

Всі ми прекрасно знаємо, що в будь-якому фільмі, та й не тільки у фільмі, зустрічаються ситуації, коли украінскоговорящій глядач, Новомосковсктель або співрозмовник прекрасно вловлює сенс (читай - підтекст) фрази. А ось іноземець, якщо йому не пояснити, ні за що не зрозуміє. Причому, якщо це усне мовлення, там простіше - взяв і пояснив. Або письмовий текст, де можна дати виноску. А адже в субтитрах ти не наставиш посилань і зірочок з примітками, там повинно бути все чітко і зрозуміло. Як бути?

В цьому випадку краще всього переводити репліку, використовуючи інші слова і вирази. Головне, щоб зберігався сенс. Вікторія Андріївна навела яскравий приклад: для перекладу репліки «Закушувати треба!» Було використано вираз «Dovrebbe bere di meno!». Якщо перекласти дослівно, то виходить «Вам треба було б трохи менше пити!» А по-іншому тут і не переведеш, як не крути. Або, наприклад, як можна передати словами комізм репліки «Ложіте Польт сюди»?

Субтитри тонкощі і секрети перекладу, подружися з італійським!
Дуже вразив кадр з пляшкою. Це коли фразу «випити чверть» краще не перекладати дослівно «bere un quarto». Тому що це не четвертушка, що не чверть літра, а чверть відра. І де в субтитрах це пояснити?

Підказка знайшлася прямо на кадрі. Придивіться: на столі поруч з величезною чвертю стоїть звичайна пляшка. Тому переклад зазвучав так: «bere tre di queste (bottiglie)». тобто випивати «три ось таких пляшки» (тому що вони як раз і складають чверть). Несподівано, правда?

Незримі помічники перекладача

Субтитри тонкощі і секрети перекладу, подружися з італійським!
На семінарі йшлося і про те, наскільки важливо формувати у студентів найрізноманітніші вміння і навички. Робити замітки. Критично підходити до перекладному тексту. Міркувати. Не шкодувати часу на обдумування різних варіантів перекладу. Використовувати різні інструменти для пошуку найбільш підходящих слів і виразів. Виокремлювати з тексту основну ідею і ключові слова.

А ще я взяла в свою викладацьку скарбничку кілька корисних вправ для розвитку пам'яті та концентрації уваги.

Підведу підсумок. Семінар мені сподобався. Динамічний. Цікавий. Пізнавальний. Дійсно, практичний. Причому, корисний з точки зору не тільки викладача, але і практикуючого перекладача. Такі зустрічі завжди дають імпульс, поштовх, змушують по-новому поглянути на те, чим займаєшся багато років і що перейшло в автоматичний режим.

Хочеться від щирого серця подякувати Вікторію Андріївну за те, що поділилася своїм досвідом і напрацюваннями. Думаю, ми з нею ще зустрінемося на сторінках проекту «Подружись з італійським!»

Тетяна Трунова says

Наташа, все залежить від того, наскільки грамотно перекладач зробить субтитри. Для цього потрібно не просто добре знати мову, але й розуміти, що існує кілька варіантів перекладу однієї й тої ж фрази. А далі вже вибираємо з цих варіантів той, що підходить за хронометражем, змістом, відтінкам і т.д. Є чим розважитися :)))

Таня, звичайно, часто помічала, як переклад і сенс, який передається через субтитри, впливають на цілісне сприйняття фільму. Іноді один і той же фільм може сподобатися і не сподобатися - так велика роль перекладу.

Наприклад, культовий фільм "В джазі тільки дівчата". В одному перекладі, героїня Мерилін Монро має прізвисько Душка, в іншому - Сахарок. Ой, як це відразу сприймається по-різному!

А фінальна фраза?

- Господи, я ЧОЛОВІК! - каже Дафна знімаючи перуку і постаючи в чоловічому образі.
- У кожного свої недоліки, - відповідає Осугд.

Є переказ, в якому Осгуд на фразу "Господи, я не чоловік", відповідає "Нічого страшного". І все - сцена розсипається, втрачає багатозначність, гостроту і колорит.

Як важлива і скрупульозна робота перекладача, творця субтитрів.

Спасибі тобі, що ти написала про працю, невидимому глядачеві, і, безумовно, заслуговує уваги і подяки.

Тетяна Трунова says

Дуже рада, що тема відгукнулася. Твої приклади якраз і показують, наскільки важливо точно підібрати слово, фразу, вжитися в текст, в контекст і при цьому врахувати особливості глядацького сприйняття. Думаю, в кожній професії є свої "невидимі" сторони, від яких залежить якість продукту або послуги.

Вікторія Кудінова says

Спасибо большое за схвальні слова і докладний, настільки талановито написаний нарис! Мені дуже приємно, що знаходить відгук те, що я роблю! Grazie! 🙂

Тетяна Трунова says

Вікторія Андріївна, дякую! Я б не сказала, що це лестощі. Це реальна оцінка вашої роботи зі студентами з перекладу субтитрів. Оскільки мені ця "кухня" знайома зсередини, то я прекрасно розумію, скільки часу і сил - фізичних, моральних, емоційних, емоційних - на це йде.

Буду рада бачити Вас на проект "Подружись з італійським!"