Стійкі вирази англійською з перекладом

Особисто ми обожнюємо ідіоми, так як за допомогою них можна «покопатися» в мові і познайомитися з особливостями світогляду народу, який придумав ці дивні вирази.
Порада: малюйте в голові картинку того, що означає та чи інша ідіома, а поруч - картинку буквального перекладу. Мало того, що настрій піднімете, так ще й візуально запам'ятайте нові вирази.
Уява сьогодні підводить? Не проблема, ми вже не тільки за Вас знайшли історії та легенди, які стоять за ідіомами і фразеологічними виразами англійської мови, а й встигли їх проілюструвати.
Вираз: 'To turn a blind eye to something'
Дослівно: Звернути на щось незрячий очей
Аналог російською: Закривати очі на щось, ігнорувати
Поява цього виразу приписують англійської флотоводцю Гораціо Нельсону, в бою під Кальві осліплому на праве око. За легендою, під час Копенгагенської морської битви в 1801 р він навмисне підніс підзорну трубу до незрячому правому оці, тим самим позбавивши себе можливості побачити сигнал командувача англійським флотом адмірала Паркера про відвід кораблів. Нельсон проігнорував наказ і продовжив бій, добившись ураження датчан.

Вираз: 'Mum's the word!'
Дослівно: промовчу про це
Аналог російською: Тихо! Тссс! Ні слова про це! Цур мовчати! Це секрет!
Цей вислів не має ніякого відношення ні до мамам, ні до хризантеми ( 'mum' - розмовний варіант слова 'chrysanthemum'). Слово 'mum' в давньоанглійській означало «мовчання». Вважається, що це слово з'явилося як імітація того звуку, який людина видає, стискаючи губи в знак непорушності чужий таємниці.

Вираз: 'Saved by the bell'
Дослівно: Врятований з допомогою дзвіночка, врятований дзвінком
Аналог російською: Врятований в останню мить
Кому-то цей вислів навіває спогади про шкільні роки, коли благословенний дзвінок з уроку міг врятувати від неминучого провалу біля дошки. Хтось може подумати про боксерському рингу, на якому удар гонгу може врятувати боксера від розгромного нокауту. Насправді, в появі цього виразу винна таффофобія - панічний страх бути похованим заживо. Цей страх цілком обгрунтований: жертв масових епідемій, лютували по всій Європі, ховали гранично поспішно, іноді через кілька годин після смерті. У 19 столітті ця фобія настільки заволоділа умами людей, що були розроблені системи порятунку з могили, за допомогою яких похований помилково міг би подати сигнал іншим людям. Наприклад, до зап'ястя прив'язувався шнур, який виводився крізь кришку труни і прив'язувався до дзвоника на надгробку, щоб помилково похований міг смикнути за нього і оповістити всіх про те, що він, власне, живий.

Вираз: 'To be up to snuff'
Дослівно: Розбиратися в тютюні
Аналог російською: 1) Тертий калач, стріляний горобець, бувалий, досвідчений 2) На належному рівні, на високому рівні, в ідеальному стані
Нюхальний тютюн ( 'snuff') став предметом особливої моди в Європі і Америці 18-19 століть. Головними його споживачами були чоловіки середнього віку і солідного достатку (тютюн був задоволенням не з дешевих), люблячі життєві блага, які накопичили значний життєвий досвід, досвідчені в питаннях світла і поблажливо ставляться до звичаїв вищого суспільства. Їх було не так просто провести: вони точно могли за одну пучку відрізнити низькосортний тютюн від якісного. Фраза 'he's up to snuff' підкреслювала гостроту і тверезість розуму, проникливість і хитрість власника табакерки, багато в чому примножені за рахунок стимулюючої дії тютюну. Уже в 20 столітті в США у цього виразу з'явилося значення, синонімічне значенням виразів 'to be up to scratch' і 'to be up to par', тобто «на належній висоті, на належному рівні».

Вираз: 'The hair of the dog (that bit you)'
Дослівно: Шерсть тієї собаки, яка тебе вкусила
Аналог російською: 1) Порція спиртного для того, щоб похмелитися 2) Подібне лікується подібним, клин клином вибивати
Цей вислів, з 16 століття дожила до наших днів, зобов'язана своєю появою жахливою середньовічної народній медицині, яка представляла собою гримучу суміш язичництва, магії, релігії і науки. Згідно рецептами середньовічних лікарів, від сказу можна було вилікуватися, посипавши місце укусу попелом спаленої шерсті тієї собаки, яка мала необережність тебе вкусити. Скільки людей було укушений повторно при спробі вирвати жмут шерсті у скаженого собаки, історія замовчує. У 20 столітті ця практика збереглася у вигляді спроб похмелитися тим же, що Ви минулої ночі «перебрали».

Вираз: 'To be at a loose end'
Дослівно: Бути у незакріпленого кінця каната
Аналог російською: Бути не при справах, в розгубленості, неприлаштованим, неприкаяним, без певної роботи, без занять; не знати, чим себе зайняти
Це одне з безлічі виразів, які прийшли в розмовну англійську прямо з палуб кораблів британського флоту. На кожному великому вітрильному судні тисячі конопляних канатів і тросів, які в морській справі називаються «такелаж», забезпечували постановку і утримання вітрил в робочому положенні, служили для збирання та постановки вітрил. Кожен з цих канатів повинен був бути надійно закріплений з двох кінців, інакше в разі шторму кожен знесилений вузол погрожував корабельною. Якщо капітан корабля зустрічав швендь по палубі матросів, він віддавав наказ ретельно перевірити всі вузли або перев'язати їх. Саме тому матрос, який не знає, чим себе зайняти, завжди опинявся з незакріпленим кінцем каната в руках.

Вираз: 'Fair to middling'
Дослівно: Між посереднім і другосортним
Аналог російською: Так собі, терпимо, терпимо
Історія цієї ідіоми знаходить свій початок в південних штатах США кінця 19 століття. На ярмарках, при сортуванні для продажу, нижчий сорт бавовни вважався неякісним сировиною, а за ним слідував другий сорт, також не відрізнявся добротністю. Звідси і вираз: «між нижчим і другосортним». Часто можна почути фразу 'I'm feeling fair to middling', яка означає «помаленьку, так собі, середньо».


Вираз: 'Once in a blue moon'
Дослівно: Одного разу при блакитний Місяці
Аналог російською: Раз на рік по обіцянці, вкрай рідко, після дощику в четвер
Як не дивно, поняття «блакитна Місяць» не пов'язане з кольором самого світила, а відноситься до досить рідкісного явища - другого повного місяця протягом одного календарного місяця. Згідно з дослідженнями лінгвістів, сучасне 'blue' в цій фразі - це спотворене застаріле слово 'belewe', яке означало «зрадити, підвести». «Зрадницька Місяць» - додаткове повний місяць в весняні місяці - зобов'язувала людей ще один місяць дотримуватися посту перед Великоднем.

Вираз: 'Goodnight, sleep tight'
Дослівно: На добраніч, спи туго, натягнуто
Аналог російською: На добраніч і міцних снів
Ця фраза бере свої витоки ще за часів Шекспіра, коли матраци на ліжка підтримувалися за допомогою мотузок, які потрібно було міцно затягнути, щоб зробити ліжко більш пружною і зручною для сну.
