Стефані Майєр - біографія, список книг, відгуки Новомосковсктелей
біографія письменника
Показати всі книги
•
Вона ніжно гладила мою руку, і я відчував легке тремтіння в її пальцях. Кожне її рух не просто приємно обпікало, воно наповнювало теплом порожнечу всередині мене. Мені здавалося, що на той час мій світ був навіть не чорно-білим, а одноманітно сірим. І саме зараз все змінювалося.
Едвард
•
. Карлайл був душею родини [. ]. Він став для нас лідером, за яким варто було йти.
Едвард
•
Всього через рік або два дівчина зникне. Вона продовжить своє життя, у неї буде життя, яку можна буде продовжувати. Вона піде в який-небудь коледж, подорослішає, почне свою кар'єру, можливо навіть вийде заміж. Я міг уявити це, я міг побачити дівчину, одягнену у все біле, меря кроками кімнату під руку з батьком.
Едвард
•
- Мені здавалося, що ти демон, що з'явився з пекла, щоб мене знищити. А запах! Він зводив мене з розуму! За годину я придумав десятки приводів, щоб виманити тебе з класу і завести куди подалі. Я зміг побороти всі спокуси, думаючи про сім'ю і горе, яке заподіє їм моя нестриманість.
Едвард
•
Це дуже важко пояснити. Любовь с первого взгляда тут ні при чому. Це більше схоже на. силу тяжіння. Коли ти бачиш її, раптом виявляється, що тебе притягує земля, а вона. І в світі немає нічого важливішого неї. І для неї ти зробиш все на світі, станеш ким завгодно. Станеш тим, хто їй потрібен: захисником, коханцем, другом, братом.
Джейкоб Блек
З приводу перекладу.
В анотації до видання сказано: «Унікальне« подвійне видання »... тра-та-та ... Перша частина - знамениті« Сутінки »в новому перекладі. ... Кхе-кхм ... Ну що ж, я істота допитливе, в новому, так в новому, не полінувалася, порівняла, багато сміялася. Не, я не сперечаюся, старий переклад був ... якийсь нервовий і прямо таки фонтанував знаками оклику:
«Віддати своє життя за іншу людину, а тим більше улюбленого, поза всяким сумнівом, варто. Це навіть благородно! »(С.) Та хто ж сперечається-то? Не треба так волати. Спокійніше, дівчина.
Ось що в цій ситуації потрібно від нового перекладу? Ну правильно. Треба було просто почистити пунктуацію. Але АСТ пішов далі, ось порівняйте:
Старий переклад Алли Ахметовою:
«Брехати я завжди вміла, а останнім часом так часто повторювала ці слова, що майже повірила в них сама.» (С.)
Новий переклад У. В. Сапціна від АСТ:
«Брехати я ніколи не вміла, але останнім часом повторювала цю брехню так часто, що зараз вона звучить майже правдоподібно.» (С.)
Я запитую: «WHAT THE FUCK?» Був у всьому цьому хоч якийсь сенс? І вміла вона брехати чи ні? Цікаво адже.
Дубль 1. Вона була дівчина, вона була закохана.
Дубль 2. Юнак блідий з поглядом що горить.
2. До самої Едіт претензій ніби як немає. На відміну від Едварда, вона навіть здається трохи винослівей в плані спраги крові, вона сміливіше і змогла швидше звикнути до дотиків до Бо. Та й взагалі, на свого «прототипу» вона не дуже-то і схожа.
4. Ройала (Розалі) мені важко було уявити як красеня, занадто розмитим виявилося його опис, а Елінор (Еммет) викликала в моїй голові образ якогось хитавиця в жіночому образі, коротше, так собі.
5. Містер і місіс Каллена цілком вписалися в свої нові ролі.
6. Джулс (Джейкоб) - така собі маленька дівчинка з дивними захопленнями. Джейкобу ця роль підходить краще, він в ній здається дорослішим.
Цікаво, як би сприйнялася ця книга, якби я до цього не була знайома з Белою? Наскільки повноцінної і захоплюючою виявилася б історія Бо і Едіт? Шкода, що не зможу дізнатися.
Роман "Гостя" являє собою, як науково-фантастичний і любовний роман. І в якому ж захваті я зараз від нього, що ніяк не можу розслабитися і перевести дух. І так почну.
Фільм не містить такої великої кількості спецефектів, як ми звикли бачити в сучасних науково-фантастичних фільмах. Але яка ж це чудова екранізація. А які ж почуття розігруються між прибульцями, які поневолили нас, і залишилися людьми, які не захотіли здаватися і тим самим продовжують свою боротьбу. Актори, які грали в свої ролі, виклалися на всі 100%. Враженні безліч, хочеться сказати більше, але так не хочеться спойлер. Як же, ці 2 жанру тут добре возз'єднані між собою. Краще подивіться, і ви самі все зрозумієте.
Я ще жодного разу не бачив, що б фільм і книга були так ідентичні між собою. Книга і фільм складають одне ціле. Практичний всі події які були в книзі присутні у фільмі. Ті міміки, погляди, посмішки так добре були передані між собою. Тому коли пишеш рецензію на книгу, не вільно думаєш про сам фільм. Від цього моя душа просто співала.
Разом, книга і фільм божественні, але книги я люблю більше, тому перше місце віддаю їй)
Не чекайте тут прекрасних стилів красномовстві, як у великих класиків, таких як Гюго, Набоков, Остін і сестер Бронте. Відчайдушну боротьбу, як у Ремарка, Хемінгуея і тд. Наукову, та й взагалі будь-яку фантастику, як у Г. Уеллса, Ж. Верна, Р. Бредбері і тд. Це книга для домашнього читання, якщо ви зараз страждаєте меланхолією або депресією. То вона саме для вас, тільки запасіться чаєм і печивом. Всім дуже раджу.