Soldier of fortune (переклади)

Даний переклад виданий конторою «7-ий вовк». Вважається (і в чомусь, напевно, справедливо) гіршим перекладом цієї гри, проте - все-таки не зовсім уже й поганий.

Якщо коротко торкнутися перекладу тексту - то можна лише повторити тільки що сказані слова: погано, але не зовсім, бо Новомосковскемо, а якщо і переведено машиною - то як мінімум потім більш-менш уважно перевірено людьми (саме більш-менш, бо цілий ряд просто жахливих неподобств в грі залишився). Найгірше справи з перекладом меню і опцій - практично нечитабельним шрифти і жахливі скорочення.

Гра озвучена російською мовою, причому озвучена повністю (вся мова в самій грі і все ролики), хоча окремі перекладені моменти і є, але в цей раз всю роботу виконав один-єдина людина, якого у відомому місці охрестили «неактёром» і «студентом ». Так, навряд чи він дійсно актор, та й голос у нього досить молодий. Але що найдивніше - ця людина відчайдушно намагається! У багатьох персонажів гри голосу на перший погляд взагалі здаються різними, нерідко присутній справжнісінька емоційна гра, тобто працював даний нещасний трудівник піратського фронту дійсно з душею, інша справа, що озвучити таку гру в поодинці було б під силу хіба що Борзунова. Хоча смислових неподобств в озвучці теж предостатньо.

Але вбиває переклад навіть не все перераховане вище, а то, що озвучка в ній майже ніколи не збігається з субтитрами ... Тому порекомендувати такий переклад будь-кому, крім, можливо, тільки дослідників піратського творчості, ми не можемо.

Видання від «Повного українського перекладу» / 8 Bit

Soldier of Fortune

Даний переклад виконаний GSC Game World і виданий спочатку під маркою «Повний український переклад», а потім - «8 Bit» (з переробленим інсталятором). Переклад повний - російською мовою текст, мова в грі, мова в роликах.

Цей переклад у відомому місці отримав вкрай низьку оцінку, проте, незважаючи на наявність в ньому недоліків, все-таки заслуговує на більше. Текст в грі переведений цілком собі непогано (краще всього - меню), навіть помилок не дуже багато, і зіпсувати настрій можуть лише окремі смислові нісенітниці (помітні на тлі, до речі кажучи, досить грамотного в цілому тексту).

Озвучка виконана НЕ однією людиною, а двома - нашими старими знайомими і невтомними трудівниками, чоловіком з дуже низьким голосом і дівчиною з легким українським акцентом. Так, не можна не визнати того факту, що текст субтитрів в грі дійсно рідко повністю збігається з тим, що вимовляють що озвучуються герої. Так, часто буває так, що на екрані почав говорити один персонаж, а український голос ще Новомосковскет репліки іншого, говорив раніше. Але при цьому в цей раз «солодка парочка» дійсно намагалася озвучити гру добре - це відчувається дуже виразно, оскільки мужик з басом часто змінює інтонацію і навіть (наскільки це для нього можливо) тембр голосу.

Звичайно, по-справжньому хорошим (особливо зважаючи на наявність перекладу від «Рісеч») даний переклад назвати не можна, проте він цілком іграбелен і нітрохи не гірше багатьох інших, так що при відсутності кращого варіанту може бути рекомендований.

Soldier of Fortune

Переклад тексту в цілому виконаний, однак, непогано, особливо меню. Різниця з тим же «вовком» просто колосальна - тут в меню і опціях нормальний шрифт, немає ніяких скорочень. Те ж саме спостерігається в навчанні або брифінгах, наприклад: так, є помилки і дивний переклад деяких термінів, але по всьому видно, що переводили текст люди і з хоча б якимось старанням і увагою до справи.

Але ось озвучка тут просто жахливо. Якщо ви більш-менш цікавитеся піратською діяльністю, то напевно вже здогадалися, хто озвучує цю версію. Правильно - той самий дядечко, настільки добре нам знайомий. Але в цей раз він, мабуть, чи то втомився, чи то просто не злюбив гру, а тому практично зовсім не намагається, і задоволення від такого озвучення - нуль (у версії від «вовка» працював куди менш досвідчена людина, і все-таки озвучка там куди краще). Жіночі ролі озвучені жінкою, і вже куди краще, але їх адже мало ...

І чомусь для даної гри стало вже звичним розбіжність озвучення з субтитрами, але якщо у версії від «вовка» це явище просто дуже часте, то тут - постійне! А грати так вельми непросто. Вердикт - ще один поганий переклад. Грати в нього (як і в версію від «7 Wolf»), в принципі, можна, але тільки в тому випадку, якщо вам недоступні принципово інші за якістю переклади

Видання від «Фаргуса»

Даний переклад виданий конторою «Фаргус», перекладене назва - «Солдати удачі» (у множині, хоча головний герой у нас, як ми знаємо, один). Формально переклад повний, про що свідчить медалька «Gold» на обкладинці, але насправді це не так.

Текст переведений весь, причому переведений цілком пристойно і дійсно повністю і явно людьми, шрифти зовні виглядають цілком нормально. Помилки і деякі інші стандартні негативні моменти присутні, але в невеликій кількості.

Озвученням займалося пристойну кількість людей, і треба сказати, що вийшло у них якщо не здорово, то дуже і дуже добре: на цей раз були запрошені справжнісінькі актори з добре поставленими голосами, які відіграють свої ролі переконливо і «сильно». Але, як сказано на всім відомому сайті, в деяких випадках в їх фразах присутні смислові дикості, на які самі актори не звертають уваги.

Вердикт - хороший переклад, незважаючи на кілька суттєвих недоліків. Звичайно, він не найкращий для даної гри (ідеального для якої не було взагалі), але набагато краще великої кількості інших. Тому якщо ви хочете грати в неї російською і при цьому не має можливість дістати версію від «City», то дана піратська робота теж цілком згодиться.

Soldier of Fortune - пов'язані статті