Складнощі перекладу
Складнощі перекладу. Як ставитися донових перекладам Біблії?
Синодальний переклад ніколи небув єдиним: вже в1866-1875 роках, тобто практично паралельно сним, вЛондоне був виданий переклад В.А.Левінсона іД.А.Хвольсона, який призначався «для вживання євреям». Дореволюц встиг вийти іперевод Нового Завіту, виконаний обер-прокурором Синоду К.П. Побєдоносцевим (виданий в1905году), мета якого полягала втом, щоб наблизити український текст кцерковнославянскому, й чимало інших переклади окремих книг Біблії. Вже тоді були очевидні й недоліки Синодального перекладу, перш за все, його ваговитість, аместамі інепонятность.
Нонам, звичайно, набагато цікавіше нові переклади, що з'явилися заостанні кілька десятиліть. Вони досить різні, ічтоби вірно оцінити кожен зних, потрібно добре уявляти собі його місце кожному уряді інших, атакож цілі і завдання, які ставили перед собою перекладачі.
Піддругій половінеXX століття число перекладів Біблії наязикі світу стало рости вгеометріческой прогрессіі- а передусім переводили еёнаязикі народів Африки, Азії, Океанії, Латинської Америки, ноодновременно з'являлися Інова версії наевропейскіх мовами.
Крім того, розвивалася ібіблеістіка, зокрема, виходили все нові видання так званого критичного тексту Нового Завета- створеної поразлічним рукописів реконструкції, максимально наближеною, як запевняють вчені, корігінальному тексту, який вийшов колись з-під пера апостолів. Відмінності між критичним ітрадіціонним текстами численні, хоча рідко вони бувають смисловими. Саме скрітіческого тексту був зроблений переклад, робота над яким почалася під редакцією єпископа Касіяна (Безобразова) в1953году. Онбил видано Британським біблійним товариством тільки в1970году, широко відомий онівнаші дні. Стилістично онвесьма близький кСінодальному.
По-перше, мисразу залишимо вбік переклад, виконаний свідками Єгови, - «переклад Нового світу», вякому вони внесли суттєві викривлення, щоб наблизити текст Біблії ксвоему віровченню. Наприклад, вПосланіі кКолоссянам вохристих йдеться: Імсоздано все (Кол.1, 16), новетом перекладі мичітаем: «за допомогою його створено все інше» (тобто іХрістос створений). Це відверто єретичне спотворення, іветом виданні далеко неодин такий випадок.
Якщо говорити опроче перекладах, тоусловно можна виділити три основні моделі, заяким створювалися нові переклади. По-перше, це традиційні тексти, близькі кдословності. Як мивідім наприкладі Синодального ікассіановского перекладів (адотого- іпобедоносцевского проекту), цілком можливе існування кількох традиційних текстів одночасно. Ще один цікавий досвід, нажаль, так і залишився у вигляді розрізнених матеріалів, - переклади різних новозавітних книг, виконані священиком Леонідом Лутковська іпубліковавшіеся вжурнале нарубеже 1980х И90-х років.
Нові переклади зазвичай бувають вільні відцього недоліків, ноето незначит, що вони досконалі. Деякі зних виглядають занадто просторічними, іужконечно, Стакі підходом важко погодитися людям, які бачать вБібліі насамперед Святе Письмо. Інші можуть бути цілком піднесеними, новіхтексте занадто яскраво видно індивідуальний стиль перекладача. Атретьі переклади можуть бути просто призначені для особливої аудиторії. Питання про тому, будетлі унас вобозрімом майбутньому новий переклад Святого Письма, схвалений Церквою, залишається поки відкритим.
Втоже час всякий переклад, який дозволяє глибше зрозуміти текст або просто показує його з новою точки зору (якщо, звичайно, внём несодержітся банальна помилка), вже корисний. Тільки користуватися імнадо невместо інших перекладів, аразом зніми.
(Глава3, вірші 1-4) врізних перекладах
1О, нерозумні галати! Хто вас звів не підкоряється істині, вас. укоторих перед очима наперед був прописаний Христос, какби увас розп'ятий? 2 Це одне хочу знати отвас: через робили закону виполучілі Духа, чи із проповіді ВВЕР? 3 Такла винесмисленни, що, почавши духом, тепер тілом? 4 Чи ви так багато терпіли винеужелі без користі? О, якби тільки без користі!
1О нерозумні галати! Хто вас звів неслушаться істини, - коли увас перед очима вашими зображений був Христос, як б увас розп'ятий? 2Одно це хочу знати отвас: ОТДЕЛЛА закону прийняли виДуха, або отнаставленія ВВЕР. 3Ужелі так безумниви, що, почавши Духом, нині закінчуєте плоттю? 4Ужелі так багато зазнали випонапрасну? Даещё понапраснулі тільки?
1О нерозумні галати, хто вас зачарував, вас, укоторих перед очима Ісус Христос зображений був розп'ятим? 2Одно це хочу дізнатися увас: справах Закону виполучілі Духа або отпроповеді віри? 3Настольколі винесмисленни? Почавши Духом, витеперь завершуєте плоттю? 4Напраснолі вистолько випробували? Якби це було дійсно марна!
1Неразумние галати! Вам так ясно був представлений Ісус Христос, як якби Його увас наглаз розіп'яли! Ктоже зміг заворожити вас? 2я ободного хочу запитати вас: виДуха завдяки виконанню Закону отримали або На вашу думку вірі втувесть. що отнас почули? 3Неужелі вистоль нерозумні: почавши життя в дусі Божому. тепер намагаєтеся досягти досконалості своїми силами. 4 Так багато виперенеслі, івсё це було марно. Моглолі таке всамой справі виявитися марним?
1Галати, дурні, хто вас наврочив. Виже, здавалося, на власні очі бачили розп'ятого Ісуса Христа, коли слухали мою Звістка! 2об одному тільки хочу увас запитати: виполучілі Дух тому, що виконували Закон, або тому, що, почувши Радісну Звістку, повірили? 3Неужелі витак дурні, що почали сДуха, акончаете людськими статутами. 4 Або всёто, що випережілі, порожній звук? Бути неможуть!
1Глупие галати! Хто вас наврочив, вас, яким ясно було представлено значення жертовної смерті Іси Масіха? 2Ответьте мені наодин питання: виполучілі Духа завдяки дотриманню законів Таурат илиже повірити вРадостную Звістка, яку виуслишалі? 3Неужелі витак дурні? Виначалі Духом, асейчас вихотіте досягти мети людськими зусиллями? 4Неужелі все, через що випрошлі, було марно? Неможе бути, щоб все це було марно!
Багато ізнас порівнювали церковнослов'янський текст Старого Завіту (наприклад, Псалтиря) сукраінскім переводом- іобнаружівалі істотні відмінності. Вчем основна причина цієї розбіжності?
Перш за все, потрібно знати, що слов'янський іукраінскіх переклади були виконані сразних початкових кодів. Слов'янський сходить кгреческому перекладу Старого Завіту, втовремя як український Синодальний робився севрейского тексту.
Намомент створення цього перекладу серед євреїв входження було багато різних варіантів рукописного тексту староєврейського оригіналу Священного Писання. Відмінності між варіантами частіше стосувалися окремих слів івираженій, значно рідше між ними були смислові відмінності.
Современем віудаізме посилилося прагнення кточной передачі священного тексту ікего уніфікації. СVIII векан.е. можна говорити вже опочті повної уніфікації єврейського тексту, досягнутої завдяки зусиллям переписувачів іхранітелей Пісанія- масоретами. Тому, крім масоретського тексту (що відображає лише одну ізмногіх давніх традицій передачі тексту), донас практично недошло інших повних текстів Святого Письма наеврейском мовою. Втома числі донас недошёл єврейський прототип Септуагінти. Завдяки своїй поширеності і практично повної відсутності альтернатив Масоретськом текст став основним не тільки для іудеїв, ноідля вчених, атакож ідля перекладів наінші мови.
Сучасний церковнослов'янський текст-це кілька відредагований переклад святих Кирила іМефодія ііхученіков. Переклад був зроблений собщепрінятой вВізантіі Септуагінти.
український Синодальний переклад Біблії виник всередині XIX століття зусиллями величезної кількості православних вчених ібогословов під керівництвом святителя Філарета (Дроздова). Основні переваги перекладу- зрозумілий літературну мову, поєднання досягнень біблеїстики того часу страдіціоннимі церковним прочитанням Святого Письма.
Огієнка а передусім був виконаний смасоретского тексту. Текст призначався для використання не стільки в наукових цілях, скільки для молитовного читання в дусі православної традиції. Тому наукові принципи невидержівающей строго іпереводчікі часто зверталися кСептуагінте іславянскому тексту, щоб наблизити переклад кцерковному розуміння.
Поділіться на сторінці