Синхронний переклад - найпрестижніший вид усного перекладу
Професія синхронного перекладача в сучасному світі
Синхронний переклад - найбільш складний і найпрестижніший вид перекладу
Перекладач-синхроніст це традиційно найбільш престижна і найбільш високооплачувана перекладацька спеціальність. Чи виправдане таке особливе, побожне ставлення до перекладачів-синхроністам? І так і ні.
Перекладати синхронно - насправді важко і надважких. Не дарма ж професіонали синхронного перекладу змінюють один одного кожні 20, а, буває, навіть кожні 15 хвилин? Після дня напруженого синхрону нервову напругу і втому, як правило, позначаються, як мінімум, ще день-два. І якщо спробувати на наступний ранок відразу засісти за письмовий переклад або якесь інше заняття, що вимагають концентрації та уваги, то ефективність буде не дуже високою.
В ідеалі, щоб успішно впоратися з синхроном і в той же час зберегти здоров'я і сили для майбутніх подвигів, бажано зробити собі розвантажувальний день напередодні важливого синхрону і на наступний день після нього. На жаль, це не завжди вдається. Адже треба ще якось підготуватися і налаштуватися, а матеріали часто надсилають лише в самий останній момент, якщо взагалі надсилають.
Розцінки за синхрон часто в півтора-два рази вище, ніж за послідовний переклад. Але якщо підходити до синхрону сумлінно і серйозно, то з урахуванням підготовки, на яку йде, як мінімум, півдня (при складній тематиці підготовка може зайняти 1-2 дні), а також з урахуванням відновлення сил після відпрацьованого на перекладі дня, виходить, що цю оплату треба ділити на три дні.
І в цьому сенсі іноді вигідніше і фізично легше сходити на 2-3 дні нескладного послідовного перекладу по знайомій тематиці без попередньої підготовки. Хоча у кожного перекладача є на цей рахунок свої думки і переваги.
Про синхронному перекладі на інших сайтах в Інтернеті
- переклад «на слух», через навушники
- синхронний переклад з раніше написаним текстом виступу ( «переклад з аркуша», він може бути з підготовкою або без неї)
- синхронне читання заздалегідь перекладеного тексту.
"У той же час у синхронного перекладу є і негативні сторони:
- Вартість синхронного перекладу значно вище в порівнянні з послідовним перекладом в силу більш високих ставок перекладачів-синхроністів і необхідності оплати вартості оренди спеціального обладнання
- Необхідність залучення, як мінімум, двох-трьох перекладачів-синхроністів, що однаково добре володіють тематикою заходу
- Для синхронного перекладу характерний значно вищий рівень втрати інформації і менший рівень її засвоєння.
Вихідні вимоги до перекладача-синхроніст
- вільне володіння іноземною і рідною мовою
- грамотна і фонетично добре артикульована мова
- багатий словниковий запас в обох робочих мовами
- Знання фонду стійких конструкцій і кліше і вміння швидко знаходити їх, тобто автоматизація мовних і мовних засобів вираження
- вміння грамотно перекладати як на рідній, так і на нерідну мову
- швидкість реакції
- хороша оперативна пам'ять
- вміння зосередитися
- розумова і фізична витривалість "
Перли синхроніста - колекція застережень і ляпів при синхронному перекладі (форум Міста перекладачів)