Синхронний переклад - найпрестижніший вид усного перекладу

Професія синхронного перекладача в сучасному світі

Синхронний переклад - найбільш складний і найпрестижніший вид перекладу

Перекладач-синхроніст це традиційно найбільш престижна і найбільш високооплачувана перекладацька спеціальність. Чи виправдане таке особливе, побожне ставлення до перекладачів-синхроністам? І так і ні.

Перекладати синхронно - насправді важко і надважких. Не дарма ж професіонали синхронного перекладу змінюють один одного кожні 20, а, буває, навіть кожні 15 хвилин? Після дня напруженого синхрону нервову напругу і втому, як правило, позначаються, як мінімум, ще день-два. І якщо спробувати на наступний ранок відразу засісти за письмовий переклад або якесь інше заняття, що вимагають концентрації та уваги, то ефективність буде не дуже високою.

В ідеалі, щоб успішно впоратися з синхроном і в той же час зберегти здоров'я і сили для майбутніх подвигів, бажано зробити собі розвантажувальний день напередодні важливого синхрону і на наступний день після нього. На жаль, це не завжди вдається. Адже треба ще якось підготуватися і налаштуватися, а матеріали часто надсилають лише в самий останній момент, якщо взагалі надсилають.

Розцінки за синхрон часто в півтора-два рази вище, ніж за послідовний переклад. Але якщо підходити до синхрону сумлінно і серйозно, то з урахуванням підготовки, на яку йде, як мінімум, півдня (при складній тематиці підготовка може зайняти 1-2 дні), а також з урахуванням відновлення сил після відпрацьованого на перекладі дня, виходить, що цю оплату треба ділити на три дні.

І в цьому сенсі іноді вигідніше і фізично легше сходити на 2-3 дні нескладного послідовного перекладу по знайомій тематиці без попередньої підготовки. Хоча у кожного перекладача є на цей рахунок свої думки і переваги.

Про синхронному перекладі на інших сайтах в Інтернеті

- переклад «на слух», через навушники

- синхронний переклад з раніше написаним текстом виступу ( «переклад з аркуша», він може бути з підготовкою або без неї)

- синхронне читання заздалегідь перекладеного тексту.

"У той же час у синхронного перекладу є і негативні сторони:

  • Вартість синхронного перекладу значно вище в порівнянні з послідовним перекладом в силу більш високих ставок перекладачів-синхроністів і необхідності оплати вартості оренди спеціального обладнання
  • Необхідність залучення, як мінімум, двох-трьох перекладачів-синхроністів, що однаково добре володіють тематикою заходу
  • Для синхронного перекладу характерний значно вищий рівень втрати інформації і менший рівень її засвоєння.

Вихідні вимоги до перекладача-синхроніст

  • вільне володіння іноземною і рідною мовою
  • грамотна і фонетично добре артикульована мова
  • багатий словниковий запас в обох робочих мовами
  • Знання фонду стійких конструкцій і кліше і вміння швидко знаходити їх, тобто автоматизація мовних і мовних засобів вираження
  • вміння грамотно перекладати як на рідній, так і на нерідну мову
  • швидкість реакції
  • хороша оперативна пам'ять
  • вміння зосередитися
  • розумова і фізична витривалість "

Перли синхроніста - колекція застережень і ляпів при синхронному перекладі (форум Міста перекладачів)