Що всередині електронного словника, наука і життя
ЩО ВСЕРЕДИНІ ЕЛЕКТРОННОГО СЛОВНИКА?
А. САВІНА, Т. ТІПІКІНА.
Сьогодні нікому не треба пояснювати, чому так важливо знати іноземні мови. На роботі і в побуті ми постійно стикаємося з іноземними словами і виразами, причому потреба розуміти їх стає дедалі частіше. Це особливо актуально для тих, хто займається бізнесом, має справу з комп'ютерними технологіями, регулярно користується Інтернетом. Стрімкий розвиток сучасного життя безпосередньо відбивається в мові - виникають нові слова, терміни і вирази, змінюється сенс старих слів. Традиційні "паперові" словники все гірше встигають за цими темпами. На зміну їм приходять словники електронні - комп'ютерні програми на компакт-дисках, що дозволяють впоратися з іноземним текстом або перевести на чужу мову необхідну інформацію. Що таке електронний словник? Просто сучасна зручна оболонка "паперового" словника або ж початок нового етапу в розвитку лексикографії? Про це розмірковують А. Савіна і Т. Тіпікіна - співробітники фірми ABBYY, що займається розробкою електронних словників серії Lingvo.

Короткий екскурс в історію лексикографії
Складання мовних словників - справа не- просте. Завдання не тільки в тому, щоб зібрати якомога більше слів і розмістити їх в алфавітному порядку. Важливо забезпечити кожне слово словникової статті, що дає його переклад або тлумачення з урахуванням всіх можливих значень і способів вживання. Практикою і теорією складання словників займається лексикографія (від грецького lexikos - що відноситься до слова, grapho - пишу).
ВУкаіни період бурхливого розвитку лексикографії припав на XIX століття. Тоді були створені словники різних типів - історичні, іноземних слів, двомовні, тлумачні. Пізніше, в СРСР, лексикографія перетворилася в провідну галузь прикладного мовознавства. Це пояснювалося необхідністю фіксувати сучасний стан української та інших мов країни, закріпити мовні норми для багатьох досі неписьменних народів. Так були створені двомовні словники для народів СРСР - російсько-національні та національно-українські. Розширення перекладацької діяльності і викладання іноземних мов у навчальних закладах зажадало і нових російсько-іноземних і іноземно-українських словників. З 1918 по 1962 рік в Радянському Союзі було видано близько 9000 різних словників, в тому числі і словники нового типу: словник сполучуваності, словотвірний, морфемний, фразеологічний та інші.
Розвиток будь-якої науки відбувається в тісній взаємодії теорії і практики. Теоретичні досягнення лексикографії призводять до народження нового словника, подальше життя якого дозволяє, в свою чергу, перевірити і уточнити теорію. Мабуть, найбільш яскраво і ефективно подібна взаємодія відображено в роботах вітчизняних лінгвістів Ігоря Олександровича Мельчук і Юрія Дереніковіча Апресяна - творців "Толково-комбінаторного словника української мови".
В основу словника була покладена теорія моделей "Сенс-Текст" І. А. Мельчук, ідея якої - перерахувати весь спектр можливих "смислів", які висловлюються в мові тих чи інших словом, а потім для кожного сенсу вказати способи його лексичного вираження. Такий підхід допоможе пояснити будь-якому іноземцю, чому по-російськи "сильний дощ" - це проливний дощ, а "сильна сон" - це зовсім не проливний, а глибокий сон, а "сильні оплески" - вони і не проливні, і не глибокі, а бурхливі.
Нове вино - в нові міхи
З розвитком комп'ютерних технологій в лексикографії з'явилася нова галузь - електронна лексикографія, що займається створенням електронних словників. Користуватися таким словником можна за допомогою комп'ютера, завантажуючи його з диска як звичайне програмне додаток.
Однак така точка зору недооцінює всіх можливостей комп'ютерних технологій. Нова форма словника дозволяє усунути багато неминучі недоліки "паперової" лексикографії і тим самим підняти її на якісно новий рівень.
Словник для всіх і для кожного
Головна особливість електронного словника - це можливість обійти фатальне протиріччя "паперової" лексикографії, що складається в наступному: чим більше інформації пропонує словник, ніж більш розвинений його науковий апарат, тим складніше їм користуватися.
Завдання електронних словників - задовольнити потреби найширшої аудиторії, тому основним їх якістю повинна бути КОРИСНІСТЬ. Вони повинні відповідати на запити користувача з різним, в ідеалі - з будь-яким мовним досвідом. Це досягається за допомогою структурування словникової статті, що дозволяє виділяти в ній основні типи інформації про слово (варіанти перекладу, використання в стійких словосполученнях, синоніми, антоніми та інше). Кожен елемент інформації про слово може бути гіпер-посиланням в іншу словникову статтю. Система гіперпосилань забезпечує можливість швидкого доступу до потрібної інформації без виснажливого пошуку, одним клацанням миші.
Дуже важливо, що структурування дозволяє формувати вид словникової статті відповідно до запиту. Наприклад, якщо користувача цікавить виключно математична лексика, він може вказати це в запиті, і словник покаже йому тільки переклад, який можна застосовувати в математиці. Якщо користувача цікавить максимальний спектр значень - словник продемонструє йому все розмаїття перекладів.
Електронні словники можуть "розмовляти". Тобто, все слова або їх частину - найбільш вживана лексика - можуть бути озвучені "живим" або синтезованим звуком. Ця особливість повністю відсутня в "паперових" словниках і дуже допомагає тим, хто ще вчить іноземну мову. Наприклад, словник Lingvo містить 5000 слів, озвучених диктором з Оксфорда (Оксфордський вимова вважається для англійської мови "класичним").
Сучасна мова словника
Фактично багато словники, які сформувалися в мовній атмосфері середини століття, сильно застаріли. У них не вказані сучасні значення старих слів, а багато нових слів просто немає. Буквальне перенесення таких словників на комп'ютери безперспективно. Це стало особливо очевидно в зв'язку з розвитком Інтернету: велика частина Веб-сторінок складається з англійських текстів, написаних живим сучасною мовою, рясно використовує розмовну лексику і сленг. Навряд чи будь-якої з існуючих англо-українських словників може відповісти на цей виклик. Вирішити це завдання під силу лише електронних словників.
Більшість "паперових" словників орієнтоване на людину, Новомосковскющего іноземною мовою, тобто людини, яка в незрозумілому йому тексті знаходить "опорні" слова, які допомагають вибудувати загальну смислове картину. Людина "ми", крім знання всіх використовуваних слів, повинен чітко уявляти, як ці слова поєднуються один з одним, які приводи при цьому використовуються, чи є стійкі вирази, які передають необхідний сенс.
На жаль, якщо "паперовий" словник і задовольняє потреби Новомосковсктеля, то вже інтереси Письменника нерідною мовою він найчастіше просто ігнорує! А адже в наше століття електронних комунікацій Письменником став практично кожен користувач Інтернету!
І тут електронний словник виявляється набагато корисніше "паперового". Навіть буквальне відтворення пристойного "паперового" словника на комп'ютері дає можливість отримати від нього таку необхідну Письменнику інформацію, поховану в глибинах словникових статей. Наприклад, користувач може відкрити на екрані відразу кілька словникових статей, що характеризують всі значення слова "дістати" (брати, отримувати, набриднути і т. Д.) Як на одній мові, так і на іншому, і, таким чином, вивчити всі нюанси використання слова.
Однак більш правильний шлях - подумати про Письменнику заздалегідь, при складанні словника. Щоб врахувати його інтереси, треба вміти описувати способи освіти складних словосполучень. Наприклад, як передати по-англійськи сенс "підтасувати або фальсифікувати результати виборів"? Цей вислів не відноситься до ідеоматіческім, тому його не слід шукати в словнику цілком. З іншого боку, воно не може бути правильно переведено і по частинах. Логічно шукати цей вираз в статті "election" (вибори). Однак, щоб воно там виявилося, потрібне бажання розробників словника його туди помістити.
Щоб Письменник зміг відчути відтінки слова, необхідно привести в словнику максимально можливу кількість синонімів - слів, близьких за змістом. Наприклад, англійське дієслово break означає, зокрема: 1) ламати, руйнувати, розбивати і 2) рвати, розривати, відривати. Для першого випадку синонімами будуть слова crush (тиснути, дробити) і smash (розбиватися вщент). Другому значенням близькі слова separate (відокремлювати, розділяти - більш делікатний сенс) і tear off (відривати, зривати). Через загальну "карту" синонімів стає ясніше, як перевести на іноземну мову слово з тим чи іншим смисловим відтінком. Дуже корисні ілюструють приклади, особливо на використання слів із прийменниками або в стійких словосполученнях. Наприклад: "виїхати звідси", "поїхати кудись", "виїхати за чимось", "виїхати" в значенні "бути відсутнім".
Інформацію про синоніми, словосполученнях і випадках вживання найправильніше надати на рідній мові пише: якщо Письменник український - то в російсько-англійському словнику, якщо він англієць - то в англо-російській. Ні для кого не секрет, наскільки краще допомагають розумні англійські словники при вирішенні болісної проблеми, яке слово вжити. А ось жорстка орієнтація словника на переклад, а не на ОПИС мови робить його використання Письменником непростим і неочевидним.
Місце лексикографа - в строю
Електронний словник - живий організм. Після його створення робота лексикографа не тільки не припиняється, а стає напруженішою. Кожне нове слово, словосполучення або фразеологічний зворот, що увійшли в повсюдне вживання, а також нові значення звичних слів і понять повинні якомога швидше з'явитися в електронному словнику і зайняти належне їм місце в словникової статті. Ось чому важливо залучати до розробки електронних словників не тільки програмістів, але й фахівців з мови - лінгвістів і лексикографів.
Див. В номері на ту ж тему