Що б це значило, і як це сказати по-англійськи

Є слова і вирази, які доставляють в перекладі масу клопоту. Візьмемо такий вислів, як, наприклад, «списання коштів у безспірному порядку». Всі слова в ньому знайомі, а в термінологічне словосполучення при перекладі якось не складаються.

Що стосується окремо взятого прикметника «безперечний», то варіантів перекладу тут предостатньо: indisputable, incontestable, inarguable, unquestionable, undeniable, irrefutable, unchallengeable, unobjectionable - і це далеко не повний перелік. З усього цього розмаїття залишається лише вибрати найбільш підходящий для певного контексту варіант. Коли представляються безперечні докази або коли хтось є безперечним лідером, то питання перекладу - це дійсно питання вибору наявних у розпорядженні перекладача мовних засобів.

Проблема полягає в тому, що з українського тексту не завжди ясно, що мається на увазі, і тоді питання перекладу - це вже не питання вибору варіанту, а перш за все - питання розуміння суті і тільки потім - питання вибору або пошуку варіанту.

Наприклад, коли мова йде про списання коштів у безспірному порядку або про безспірне стягнення. Російське словосполучення звучить досить обтічно і розпливчасто, а при перекладі на англійську внутрішні закони мови і правила побудови фрази вимагають якщо не повною «розшифровки», то хоча б деякої конкретизації сенсу. Ось і спробуємо конкретизувати.

Прикметник «безперечний» використовується тут з певною часткою умовності, не в тому значенні, яке випливає з його звукової форми, а в тому значенні, яке йому надав певне коло користувачів (в даному випадку фахівці в галузі фінансів і права). Одним з таких значень є «позасудовий», «не вимагає звернення до суду», тобто безспірне стягнення означає відсутність необхідності для стягується боку звертатися до суду за отриманням дозволу на стягнення. Хороший російсько-англійський словник, наприклад, Новий великий російсько-англійський словник під редакцією Д.І. Ермоловича, обов'язково запропонує варіант перекладу виразу «безспірне стягнення» (скажімо, боргу). Єрмолович пропонує collection of a debt without recourse to the court. З цим варіантом не можна не погодитися. Додамо лише, що в автентичних текстах слово court в подібних виразах частіше використовується у множині - without recourse to the courts. Як більш компактного синоніма можна запропонувати просто out of court collection, але обидва варіанти перекладу підходять лише для тих випадків, коли «безперечний» означає саме «позасудовий».

Справа в тому, що на практиці слово «безперечний» в поєднанні зі стягненням або списанням коштів, крім значення «позасудовий», може мати значення «безакцептному», тобто не вимагає згоди платника (і теж без необхідності для стягується боку звертатися до суду за дозволом на таке списання). Але тут out of court не підходить з міркувань сполучуваності. До того ж основна ідея безакцептного порядку полягає саме у відсутності необхідності не стільки звертатися до суду, скільки отримувати згоду платника. Тому можна сказати to write off funds without the payer's prior consent, а можна скористатися терміном, який пропонує глосарій ЄБРР direct debiting. Означає він доручення клієнта банку оплачувати рахунки постачальника товарів або послуг без звернення до клієнта. Контекст списання дещо інший, але є збіг по «глибинного» змістом, оскільки ні там, ні там немає необхідності отримувати згоду платника. Прийнятний і такий варіант перекладу, як extra-judicial debiting, також пропонований ЄБРР. Звучить трохи важкувато, але сенс передає і іноді може стати в нагоді.

І третє значення, в якому використовується прикметник «безперечний», - це «що відбувається при відсутності спору». українським законодавством передбачені випадки, коли стягнення може бути здійснено податковими органами, якщо вимога про сплату грошових коштів (недоїмки по податках, пені або штрафів), пред'явлене податковою інспекцією платнику податків, не було оскаржене платником податків протягом певного терміну, і таке стягнення буде безперечним в силу відсутності спору. Ось для таких випадків, ймовірно, могло б підійти першим прикметник із запропонованої вище ланцюжка - indisputable - або, скоріше, undisputed, оскільки, по суті, стягнення є не безперечним, а неоспоренним.

Необхідність пошуку таких різних варіантів перекладу одного і того ж вирази викликана тим, що подібна стихійна полісемія в українському правовому полі призводить до деякої термінологічної плутанини. Розбирати подібну плутанину - це, звичайно, не прямий обов'язок перекладача. Це навіть можна було б вважати взагалі не його завданням, якби не відповідальність за кінцевий продукт, яка все одно покладається на перекладача, яким би не був перекладений текст ...