Сайт перекладача як джерело отримання замовлень на переклади

Ось зроблю сайт - і від замовників відбою не буде

Багато перекладачів, недосвідчені в Інтернеті, всерйоз думають, що досить зробити сайт, розмістити там інформацію про тих видах перекладу, які тобі потрібні, і далі залишається тільки красуватися і вибирати з кращих перекладів найкращі. На жаль, таке спрощене уявлення досить далеко від реальності.

Це зовсім не означає, що не можна знайти замовників через Інтернет. Можна, але не відразу і не так легко, як може здатися.

Причому, за останні два-три роки можливості отримання замовлень через Інтернет (конкретно через сайт) швидше різко зменшилися:

  • Число перекладацьких агентств і перекладачів-фрілансерів, що мають власні сайти, збільшилася за цей час в рази. Якщо шукати через Google або Yandex перекладача з будь-якого з основних мов, це будуть багато тисяч знайдених сторінок. І шансів, що саме Ваш сайт виявиться хоча б в першій двадцятці, дорівнюють нулю - особливо, якщо Ви не маєте ніякого досвіду оптимізації та розкрутки сайтів.
  • За останні рік-два український інтернет став моторошно засміченим і комерціалізованим. На кожному кроці користувачів підстерігає маса проплачених і обманних посилань. У цих умовах довіру до перекладацьким сайтам теж падає. Адже на сайті можна написати про себе все що завгодно.
  • Довіра до сайтів перекладацьких агентств у потенційних замовників спочатку вище, ніж до сайтів незнайомих їм перекладачів-фрілансерів. Хоча, насправді, поганих і відверто обманних перекладацьких агентств навалом. А переклади виконують все одно не агентства, а конкретні перекладачі.

Перекладацький сайт повинен бути продуманим як за змістом, так і по дизайну, щоб максимально розташувати до Вас потенційного замовника. На сайті має бути вказано всі, що може позитивно вплинути на замовника, щоб він вибрав саме Вас; і в той же час там не повинно бути зайвої інформації. А замовники все різні - на всіх все одно не догодиш.

Щоб зробити простенький сайт-візитку, великих зусиль і фінансових вкладень не потрібно. Але Інтернет настільки розвинувся, що навіть сверхпрофессіональним сайтом зі всілякими музичними і візуальними ефектами вже нікого не здивуєш. У цьому сенсі ніякої сайт сам по собі не стане Вашим золотим ключиком до серця замовника.

Зробити сайт це тільки мала дещиця того, що потрібно, якщо Ви розраховуєте на реальні результати у вигляді цікавих перекладацьких замовлень:

  • сайт треба розкручувати
  • сайт треба регулярно оновлювати
  • сайт треба обслуговувати (зокрема, стежити за тим, щоб він був доступний, усувати дрібні дефекти і т.д.).

І нарешті найважливіше, заради чого перекладачі заводять собі сайт або блог - це потенційні замовники. Але саме з цим пов'язані численні ризики і можливі розчарування:

У будь-якому випадку: чим нижче очікуваний рівень гонорарів. тим швидше і легше перекладач знайде через сайт такі замовлення, які його влаштовують. Але тоді виникає резонне питання: а чи не простіше такому невибагливому перекладачеві спочатку працювати через яке-небудь перекладацьке агентство, яке буде регулярно постачати його замовленнями - нехай недорогими, але зате без зайвого клопоту на всякі там сайти, дзвінки, листування тощо ?

Шукати через сайт VIP-замовлення за цінами вдвічі вищі за середньоринкові - заняття малоперспективне. У переважній більшості випадків замовник все одно віддасть перевагу того перекладача, який обійдеться йому в півтора-два рази дешевше.

Але припустимо, замовник погодився і Ви все-таки отримали і успішно виконали замовлення. При роботі з незнайомим замовником (особливо в умовах відсутності письмового договору і передоплати) тут починаються нові ризики:

  • ризик несплати або неповної оплати перекладу.

Близькі теми

2. Створіть власний веб-сайт і наповнюйте його цікавим контентом, обговорюйте різні нагальні питання, і вас обов'язково помітять.