Русефекаціі огляд
Хоче на вінчестері
Фаргус продовжує потішати публіку ідіотськими назвами: раз на рік, ні-ні, та й видасть щось таке, що прямо хоч стій, хоч падай. Пам'ятайте "засранці проти ДАІ", "Трахомотор в степах України", "Блоб жоп", "Янкі гоу на ху.", "Удар по яйцях", "Чікатілло-Покатілло" та інші шедеври креативу? Причому, давно вивчаючи продукцію цієї перекладацької контори, можна зробити висновок, що чим гірше сама гра, тим більше помітне у неї назву. І ось чергове повеселитися громадськість назва: "Хачи-Трюкачі". Правда у випадку з "хачами" відбулося деяке відступ від традиції: за таким псевдонімом виявилася захованої зовсім не другосортна саморобка, а дуже навіть якісна гра Stunt GP, багато говорити про яку не треба, вона і так зібрала купу позитивних відгуків в пресі. І навіщо тільки було так спотворювати ім'я, раптом хто захоче купити саме Stunt, а тепер пройде мимо? Швидше за все саме так і станеться, так як слово "хачи" ні з чим приємним у українців не асоціюється, та й половина бородатого особи явно не може бути прикрасою обкладинки.
Безглуздо говорити про те, що ніяких людей в кепках, стискають в зубах кинджали в грі і поготів немає. Може бути перекладачі просто не розібралися в грі або вона їм не сподобалася, ось і вирішили, що без такого своєрідного "прикраси" вона не піде? Швидше за все - саме так, інакше б вони приділили більше уваги самому якості перекладу, а не приколам.
Вибір мови гри можна виробляти в будь-який момент, а не тільки при інсталяції, якщо залізти в відповідний пункт опцій. Це приємно. Мови в цьому меню позначені національними прапорами країн, і ви знаєте, хто зображений на тлі українського? Наш незабутній кагебешник і улюбленець публіки В.В.П. Як завжди похмурий і замислений.
Ось тільки через те, що українська мова була "хитро" доданий до семи підтримуваним грою спочатку, в меню завантаження, а також в меню апгрейда автомобильчиков, часто проскакують іностаранние написи: якщо грошей у вас не вистачає, то з'явиться рядок "LO SIENTO ", а якщо є можливість поставити нову деталь, то напишуть" Appuyes sur Entree pour amйliorer ce composant ". При завантаженні ж питається взагалі щось настільки довге, що стає боязно натискати на Enter.
Русифікаторам лінь було переводити назви трас, тому вони записані в такий спосіб: "Сікрет Сікс, Дасть Бастер, Уотерфронт Деш, Уалд Уолл Чейс, Крейзі Стрейтс, Снейксторм". Те ж саме діється і назвами машинок і запчастин: "Стант Манка, Мін Стрейк, Уормс Мобиле", "Ітекс Абсорбер", "Холлоу Лайт", "Пауерселл" тощо. Для такого перекладу навіть людина не потрібен, є такі спеціальні програми для транслітерації.
Перекладачі абсолютно не звернули уваги, що переклад деяких рядків в меню вийшов занадто довгим і вилазить навіть на сусіднє вікно. Єдине що їм більш-менш вдалося - переклад описів трас (ну ще б пак, вони рідко складаються більше ніж з одного речення).
Загалом, переклад вийшов під стать своїй назві. Єдина втіха - англійська версія з цього диска. Її можна поставити або відразу, або переключиться в будь-який момент з меню з Путіним.