Розмовні Лайфхак, або як показати, що ви добре говорите по-польськи, центр слов’янських мов

Говорити на польському побіжно, без акценту і вживати без єдиної помилки форми минулого часу або змінювати числівники - здорово. Але не менш важливо звучати іноземною мовою жваво і по-справжньому. Заговорити як справжній поляк допоможе вживання в мові вступних слів, часток і слів-зв'язок. Знання такої лексики добре демонструвати на вступних іспитах до ВНЗ, на іспиті на Карту поляка, на переговорах з польськими клієнтами. Навіть якщо ваш словниковий запас у польській мові небагатий, вживаючи слова, мова про які піде нижче, ви справите на співрозмовника враження.
Więc [Венц] - значить, тобто, так, отже.
- To jest pilna sprawa, więc musimy działać szybciej. - Це важлива справа, тому ми повинні працювати швидше.
- A więc jeżeli chcecie wyjechać do Polski, musicie załatwić sobie wizę. - Значить, якщо ви хочете виїхати в Польщу, то повинні зробити собі візу.
- Dlaczego to zrobiłaś? - No, więc ... Myślałam, że się uda ... - Навіщо ти це зробила? - Ну, знаєш ... Я думала, що вийде ...
- Nie uczyłam się, więc dostałam jedynkę. - Я не вчилася, тому отримала одиницю.
- Przyjechali wszyscy, a więc mama, tata, siostry. - Приїхали всі, тобто, мама, тато, сестри.
- No więc. dobrze, omówimy następny temat. - Ну, добре, обговоримо наступне питання / тему.
- Więc t wierdzisz, że nie masz z tym nic wspólnego? - Тобто, ти стверджуєш, що не маєш з цим нічого спільного?
Також добре вживати więc. відповідаючи на питання, пов'язане з перерахуванням чогось або питання «з чого все почалося?»
A wię c po kolei, to było tak ... - А значить по черзі, це було так ...
Czyli - тобто, таким чином, а значить.
Це слово допоможе підсумувати, уточнити сказане і «склеїти» дві частини пропозиції.
- To się nazywa bezokolicznik, czyli bezosobowy czasownik. - Це інфінітив, тобто, безособовий дієслово.
- On przyszedł na godzinę później, czyli się spóźnił. - Він прийшов на годину пізніше, тобто, запізнився.
- Jutro jedziemy nad morze, czyli nie będziemy mogli pójść na koncert. - Завтра ми їдемо на море, а значить не зможемо піти на концерт.
Oczywiście - очевидно, звичайно, зрозуміло.
В основному використовується як ствердної відповіді на питання, що не викликає сумнівів:
- Oczywiście nikogo już tam nie było. - Звичайно, нікого вже там не було.
- To był oczywiście zły dzień. - Це був, звичайно, поганий день.
- Mam oczywiście na myśli ciebie. - Я, звичайно ж, мав на увазі тебе.
- Pójdziesz z nami do kina? - Oczywiście! - Підеш з нами в кіно? - Звичайно!
NB! У польській мові на відміну від українського слово oczywiście не виділяється з двох сторін комами.
Owszem - так, звичайно ж; само собою.
Використовується в якості ствердно відповіді на питання співрозмовника
- Chyba nie zrobisz teraz tego? - Owszem. zrobię. - Ти ж не зробиш зараз цього? - Звичайно, зроблю.
- Lubisz polskie potrawy? - Owszem. ale nie bardzo lubię bigosu. - Любиш польську кухню? - Так, але не дуже люблю бігос.
- Wiedziałaś o tym wszystkim? - Owszem. - Ти знала про все це? - Само собою.
Rzeczywiście - дійсно.
Чи можемо вживати також, коли хочемо показати здивування (правда? Серйозно?)
- Zobacz, ona narobiła tyle pomyłek, a powiedziała, że napisała dobrze. - Rzeczywiście. dawno nie widziałam tak źle napisanego testu. - Дивись, вона наробила стільки помилок, а сказала, що написала добре. - Дійсно / і правда, я давно не бачила так погано написаного тесту.
- Czy rzeczywiście opowiadasz tak jak było? - Ти дійсно розповідаєш так як було?
- Rzeczywiście? Pracowałaś w lombardzie? - Правда? Ти працювала в ломбарді?
Naprawdę - синонім rzeczywiście; дійсно, насправді.
Вживаючи це слово, ми або підтверджуємо правдивість сказаного, або висловлюємо своє здивування.
- Naprawdę nie wiesz, kto to zrobił? - Насправді не знаєш, хто це зробив?
- Czego tak naprawdę ode mnie chcesz? - Чого ти насправді від мене хочеш?
- To jest naprawdę dobry człowiek. - Це насправді хороша людина.
- Ty naprawdę myślałeś, że pozwolę ci to zrobić? - Ти насправді думав, що я дозволю тобі це зробити?

Jasne - те ж саме, що oczywiście. тільки більш розмовне.
- Czy ona pójdzie ze mną do kina? - Jasne, że pójdzie! Nie pozwolę jej siedzieć w domu. - Вона піде зі мною в кіно? - Ясна річ / Звичайно, піде! Я не дозволю їй сидіти вдома.
Właśnie - власне, саме, точно.
Поляки дуже часто вживають це слово.
- Lektorka powiedziała, że będziemy mieli sprawdzian w poniedziałek. - No właśnie. mówiłam ci, po co nie słuchałaś? - Викладачка сказала, що в понеділок у нас буде тест (контрольна робота). - Саме так, я говорила тобі, чому ти не слухала?
- Koledzy! Mam ciekawą historię dla was! - No właśnie opowiadam już, nie przeszkadzaj. - Друзі, у мене є для вас цікава історія! - І я як раз її вже розповідаю, не заважай.
- Właśnie to, co Pani powiedziała, mnie najbardziej interesuje. - Саме те, що Ви сказали, мене найбільше цікавить.
- Właśnie nie wiem, jak to powiedzieć. - Власне, я не знаю, як це сказати.
- Właśnie dzwoniłem do Pana. - Я якраз Вам телефонував.
- Tato, to właśnie jest mój chłopak. - Папа, це, власне, мій хлопець.
- Czy mogę jechać z tobą? Właśnie uciekł mi tramwaj. - Чи можу я з тобою їхати? Я як раз на трамвай не встигла (у мене трамвай ось тільки що поїхав).
Powiem szczerze / powiem ci szczerze / powiem Pani szczerze / powiem Panu szczerze - чесно кажучи.
Займенники Pan / Pani можете вживати, якщо хочете додати офіційності висловом:
- Powiem szczerze. że nie miałam na myśli obrażać ciebie. - Чесно кажучи, я не хотіла тебе кривдити.
- Powiem Panu szczerze. że nie bardzo się znam na czasownikach. - Скажу відверто, я не дуже розумію тему дієслів.
Powiem ci - скажу тобі.
- Powiem ci. że ta kobieta jest bardzo atrakcyjna. - Скажу тобі, що ця жінка дуже приваблива.
- Powiem ci, kim jest ta dziewczyna - aniołem. - Я скажу тобі, хто ця дівчина - ангел.
Przecież - взагалі-то, адже (а може взагалі не переводитися).
Не має нічого спільного зі словом przeciwnie (противно, навпаки, навпаки):
- Przecież mówiłam ci, że dzisiaj ja idę z psem. - Я ж казала тобі, що сьогодні я йду гуляти з собакою.
- Nie wiem, dlaczego nie przyszedł, przecież umawialiśmy się! - Я не знаю, чому він не прийшов, адже ми ж домовлялися!
No wiesz - ну ось, ну блін, ну знаєш.
Зазвичай цими словами ілюструють якесь розчарування, здивування або підтвердження припущення (на кшталт: ну, ти знаєш):
- Chcesz jajecznicę? - Tak. - Patelnia i jajka są tam, zrób sobie sam. - No wiesz ... - Хочеш яєчню? - Так. - Пательня і яйця там, зроби собі сам. - Ну ось…
- Kupiłam sobie tą bluzkę, no wiesz. z takim długim rękawem, co mi się wtedy spodobała. - Я купила собі блузку, ну знаєш / пам'ятаєш, з таким довгим рукавом, що мені тоді сподобалася.
- No wiesz, ona zawsze ma wybór. - Ну, знаєш, у неї завжди є вибір.
- A potem pomyślałem: «No wiesz. zrobiłeś to! »- А потім я подумав:« Ну ось, ти зробив це! »

Niestety - на жаль.
Слово, яке зустрічається вже на перших заняттях польської мови, але до просунутого рівня частенько встигає вилетіти з голови:
- Czy wie pan, która teraz godzina? - Niestety, nie wiem, nie mam zegarka. - Чи знаєте Ви, котра зараз година? - На жаль, немає, у мене немає з собою годин.
- Niestety. nie da się tego zrobić. - На жаль, не вийде це зробити.
Ponieważ - тому що.
Це союз, що виражає причину (можна замінити союзом bo або dlategoże).
- Nie zrobiłam tego zadania, ponieważ nie miałam książki. - Я не зробила цього завдання, тому що у мене не було книжки.
- On nie odebrał słuchawki, ponieważ był na zajęciach. - Він не взяв трубку, тому що був на заняттях.
Serio? Naserio? - серйозно? без жартів? правда?

Na razie - поки.
Багато хто знає це слово тільки в значенні прощай. Однак narazie можна також вживати в значенні поки ще:
- Już zdecydowałeś, dokąd pojedziesz na weekend? - Na razie (jeszcze) nie. -. Ти вже вирішив, куди поїдеш у вихідні? - Поки що ні.
- Czy zostajesz się w pracy? - Na razie tak. - Ти залишаєшся на роботі? - Поки так.
- Moja mama narazie jeszcze nie była w Polsce, ale chcę, żeby zrobiła sobie wizę i przyjechała. - Моя мама ще не була в Польщі, але я хочу, щоб вона зробила собі візу і приїхала.
No dobra - ну, добре; Гаразд.
Як правило, використовується на початку пропозиції.
- No dobra, pójdziemy do kina. - Ну ладно, підемо в кіно.
- No dobra, niech ci będzie. - Ну, добре, нехай буде по-твоєму.

Вживаючи ці слова, ви зможете справити враження, що добре говорите польською мовою. Зверніть також увагу на використані вище конструкції і використовуйте їх у мовленні.
