Прощання в діловому листі англійською мовою
Якщо в привітанні вказувалося ім'я та / або прізвище одержувача, використовується слово "sincerely" ( "з щирою повагою").
Якщо ім'я та / або прізвище не вказувалися, використовується слово "faithfully" ( "з найглибшою пошаною").
Використовується слово "sincerely" незалежно від того, вказувалося чи в привітанні ім'я та / або прізвище одержувача, чи ні ( "faithfully" зазвичай не вживається в американському англійською).
Привітання та прощання
Yours sincerely / Sincerely yours
Dear Jane Wexley
Yours faithfully / Faithfully yours
Dear Sir or Madam
Yours sincerely / Sincerely yours
Dear Jane Wexley:
Sincerely, / Sincerely yours,
Ladies and Gentlemen:
Якщо лист отруюється по електронній пошті, то в прощанні можна також написати:
Regards ( "З повагою")
Kind regards ( "З глибокою повагою")
Best wishes ( "З найкращими побажаннями")
Примітка: якщо вітання закінчувалося коми, то кома також повинна ставитися після прощання. Якщо в привітанні не використовувалося розділових знаків, то не потрібно їх використовувати і в прощанні.
Прощання пишеться через два порожні рядки від останнього абзацу, і вирівнюється по лівому краю. Однак якщо дата вирівнювався по центру, то прощання також необхідно вирівняти по центру.
Після прощання необхідно відступити 4 порожні рядки (для підпису) і написати ім'я відправника.