Прощання в діловому листі англійською мовою

Якщо в привітанні вказувалося ім'я та / або прізвище одержувача, використовується слово "sincerely" ( "з щирою повагою").

Якщо ім'я та / або прізвище не вказувалися, використовується слово "faithfully" ( "з найглибшою пошаною").

Використовується слово "sincerely" незалежно від того, вказувалося чи в привітанні ім'я та / або прізвище одержувача, чи ні ( "faithfully" зазвичай не вживається в американському англійською).

Привітання та прощання

Yours sincerely / Sincerely yours

Dear Jane Wexley

Yours faithfully / Faithfully yours

Dear Sir or Madam

Yours sincerely / Sincerely yours

Dear Jane Wexley:

Sincerely, / Sincerely yours,

Ladies and Gentlemen:

Якщо лист отруюється по електронній пошті, то в прощанні можна також написати:

Regards ( "З повагою")
Kind regards ( "З глибокою повагою")
Best wishes ( "З найкращими побажаннями")

Примітка: якщо вітання закінчувалося коми, то кома також повинна ставитися після прощання. Якщо в привітанні не використовувалося розділових знаків, то не потрібно їх використовувати і в прощанні.

Прощання пишеться через два порожні рядки від останнього абзацу, і вирівнюється по лівому краю. Однак якщо дата вирівнювався по центру, то прощання також необхідно вирівняти по центру.

Після прощання необхідно відступити 4 порожні рядки (для підпису) і написати ім'я відправника.