Про назви junior, middle і senior developer


Про назви junior, middle і senior developer

Які види програмістів можна побачити на будь-якому російськомовному сайті, що пропонує роботу? Припустимо, комусь потрібно програміст, який володіє мовою C ++. Які ж найменування працівника можна побачити у вакансіях?

  • Junior C ++ Developer
  • Middle C ++ Developer
  • Senior C ++ Developer

Дивіться, які мерзенні слова обрані для визначення досвідченості програміста. Що мене не влаштовує в них? Те, що ця назви англійською мовою. Ці найменування написані іншим алфавітом і немилозвучними. Припустимо, все три слова міцно увійшли в українську мову подібно іншим іноземним словами (панталони, фрак, жилет, усіх цих слів російською немає). Навіть в цьому випадку, навіть якщо їх написати кирилицею, вони все одно залишаються немилозвучними. Джуніор - нехарактерне для української мови поєднання «дж». Мідл - нехарактерне для української мови поєднання «ДДЛ». Сеньйор - в принципі, в українській мові таке слово вже є, але означає воно інше, сеньйор це пан в Іспанії, синьйор - в Італії. За цими словами вже закріплений впізнаваний сенс, немає ніякої причини давати цьому слову ще одне значення - «старший програміст». Мені насамперед спадає на думку «синьйор-помідор», коли я десь бачу або чую про Senior Developer. Девелопер - слово теж безглузде, в той час як є звичайне слово розробник. Розробник розробляє. Слово розробка від слова робота. Девелопер що робить? Девелопери? Навіщо мені, в моєму російською мовою, це смішне слово?

Взагалі, в українській мові і так є слова «старший» і «молодший», а так само є слова «середній», «проміжний», «звичайний». Слова «мідл» немає, і воно не потрібно. Є традиція, як називати чини або посади, якщо мається на увазі триступеневе розподіл по старшинству.

  • молодший сержант
  • сержант
  • старший сержант

Як бачимо, для середнього чину ніяке слово взагалі не використовується. Тому що і так зрозуміло, що якщо не молодший і не старший, то значить «просто» сержант, звичайний. Спробуємо ще.

  • молодший лейтенант
  • лейтенант
  • старший лейтенант

Все добре. Чи не сеньйор сержант і не джуніор лейтенант. Хоча, звичайно, сержант і лейтенант слова іноземні. Але ми не пишемо їх латиницею і вживаємо з ними українські прикметники. Молодші радники, старші радники, молодші наукові співробітники і т.п. Все це давно і успішно успішно застосовується. Іноземні незрозумілі слова з жахливою фонетикою, дублюючі вже існуючі в українській мові не потрібні.

У чому ж причина вживання в українській мові слів Junior, Middle і Senior? Перша причина, у тих, хто розумом простіше і потупивши - карго-культ. Тубільці готові будувати з кокосових пальм і соломи копії злітно-посадкових смуг, аеропортів і радіовишек. Тубілець вУкаіни, що стоїть на низькому рівні розвитку, але, тим не менше, якимось чином проник в область програмування вважає, що якщо він буде називатися на буржуйському мовою і писатися латиницею, то на нього відразу зійдуть всі блага Заокраінного Заходу. У США пишуть так і жирують, значить і ми будемо так писати і у нас теж буде таке ж благополуччя як там. А якщо напишемо по-російськи, то не буде.