Принцип роботи позаштатного перекладача, переклад Київ - бюро перекладів
Про перекладача-фрілансера замовимо слово.
Перекладачі бувають різні - усні, письмові, синхроністи. Бувають ті, хто постійно працює на підприємстві, бувають ті, хто працює поза штатом того чи іншого підприємства.
У чому вигода і в чому особливість роботи такого перекладача-фрілансера?
З точки зору вигоди для замовника, плюс в тому, що перекладач, який перебуває в більш-менш вільному плаванні, часто має більше усній мовної практики в різноманітних галузях. Обмовимося, йдеться про усну перекладача. Найнятий позаштатно перекладач може працювати і з іншими замовниками, а це розширює кругозір, дає колосальний досвід і підвищує клас перекладача, як фахівця. Якщо ми говоримо про позаштатного перекладача при бюро перекладів, то це теж має ряд плюсів - по-перше, перекладач отримує від бюро замовлення на переклади текстів найрізноманітніших тематик і, знову ж таки, набирається досвіду і шліфує майстерність. Позаштатна робота залишає більше можливостей для самовдосконалення і поїздок на стажування за кордон - а це безцінний досвід. Крім того, позаштатний перекладач, як правило, більш універсальний фахівець і може працювати і усно, і письмово. Тривала робота штатним перекладачем, як правило, схиляє до роботи в напрямку письмового перекладу, і навички усного втрачаються. Крім того, штатний фахівець на підприємстві, в кінці кінців, нерідко зациклюється на темі продукції і контактів свого роботодавця, оскільки у нього немає можливості брати інші замовлення.
Нарешті, позаштатний перекладач може обходитися дешевше, якщо переклади потрібні нерегулярно. Це вигідно і замовнику, і самому перекладачеві.
Основний принцип роботи будь-якого перекладача, і штатного, і позаштатного, - якісний переклад у встановлені терміни. Це головна мета перекладача і головна запорука його гонорару. До слова, всі гонорари виплачуються тільки після закінчення робіт, це правило діє практично для всіх позаштатних перекладачів - якась гарантія для замовника і стимул для фахівця. З позаштатним перекладачем часто просто укладають договір, за яким він зобов'язується виконувати письмові, усні або і ті й інші переклади за фіксовану плату. Для письмових перекладів встановлюється ставка за сторінку (1800 друкованих знаків з пробілами), а для усних - ставка за годину усного перекладу. таким чином, направляючи переклад, замовник вже може порахувати його вартість, а при необхідності уточнити у перекладача вартість і умови оплати, а також терміни. Додаткові ціноутворюючі фактори на кшталт терміновості або складності перекладів також вказуються в договорі. І на закінчення, - позаштатний перекладач завжди прагне мати постійних замовників і цікаві переклади.