Правила використання прийменників з і з

Вживання прийменників з і з визначається зазвичай їх значенням. У значенні відправлення, видалення звідки ні будь застосовуються обидва цих приводу, однак один з них, а саме з. виявляється значно вужчим, конкретним за значенням, а привід з більш загальним. Порівняйте, наприклад: з дому, з хати, зі школи. але з півночі, з півдня, з прогулянки і т. п. У таких випадках, як з Кавказу, з Паміру, з Алтаю. прийменник з позначає ще й рух зверху вниз, т. е. як би спуск з гір, а не просте повернення звідки ні будь.

Ці смислові відмінності, які мають історичні пояснення, в даний час в значній мірі втрачені. Вони поступилися місцем відносинам чисто граматичним, формальним. Немає однозначної відповіді на питання, чому в одних випадках ми говоримо і пишемо з (з Прибалтики, з відрядження, з армії). а в інших випадках з (з Камчатки, з наради, з флоту).

Зате ми завжди можемо встановити, як в сумнівних випадках слід вживати ці приводи. Для цього є одне просте правило. У сучасній російській літературній мові прийменники з і з мають антоніми, т. Е. Протилежні за значенням прийменники. Для з це привід в, а для з прийменник на. За цим парам легко встановити правильне вживання прийменників або перевірити себе в скрутних випадках.
Наприклад: раз ми говоримо в Прибалтику то слід говорити з Прибалтики, в армію з армії, в магазин, в школу, в Москву, з магазину, зі школи, з Москви. Інша пара прийменників на і с. на Україну, на Камчатку, на нараду, з України, з Камчатки, з наради.
Однак в засобах масової інформації нерідко можна почути: в Україні з України. Очевидно, що перед нами діалектна варіант слововживання, що набув широкого поширення в зв'язку з виходом країни на міжнародну арену.
У просторіччі приводи з і з нерідко змішуються, вживаються неправильно. Не можна говорити, наприклад: повернувся зі школи, з магазину, з армії (замість зі школи, з магазину, з армії). Це суперечить літературної норми.