Послуги присяжного перекладу - translated

Кінцева ціна вказана за сторінку. В обох випадках (присяжний переклад, дійсний в Італії або за межами Італії) вартість кожної додаткової сторінки складе 1 820 руб.

Зазначені ціни є приблизними. Кінцева ціна встановлюється індивідуально для кожного випадку і залежить від доступності перекладачів, мовної комбінації, обсягу документа, бажаного терміну готовності документа і пункту призначення поштового відправлення.

Зв'яжіться з нами для отримання попереднього розрахунку, вказавши:


  1. Країну, для якої призначений переклад

Ми виберемо присяжного перекладача в тій країні, в якій вам потрібно подавати документи, щоб за місцем вимоги їх визнали прийнятними.

  • Мова, на який слід перевести ваш документ

    Ми виберемо присяжного перекладача, який є носієм тієї мови, на який необхідно здійснити переклад. Це дозволить гарантувати результат високої якості.

  • Особливі вимоги до перекладу

    У різних органах і міжнародних урядових установах існують різні вимоги до перекладів. Нерідкі випадки, коли встановлюється конкретний тип перекладу, який приймає виключно цією організацією. В такому випадку вам всього лише слід вказати подібні вимоги при відправці нам запиту розцінок.
    → Кілька прикладів:
    «Диплом повинен бути переведений присяжним перекладачем для Апеляційного суду Парижа»
    «Доданий до перекладу вихідний документ повинен бути оригіналом.»

    Чи достатньо просто сертифіката нашого агентства?

    Ми можемо надати сертифікат (див. Приклад тут), що підтверджує виконання перекладу професійним перекладачем на свою рідну мову. Цей варіант дешевше присяжного перекладу і в багатьох випадках прийнятний для державних органів.

    Поширені запитання

    Що таке переклад, завірений перекладачем під присягою?

    Процес сертифікації перекладу не стандартизований на світовому рівні; переклад, завіряється присяжним перекладачем, в кожній країні виконується по-різному. Зазвичай він являє собою переклад, що носить офіційний характер. як виконаний професійним перекладачем, який отримав на це дозвіл у відповідному органі влади в даній області в кожної відповідної країні.

    → Кілька прикладів

    ВУкаіни поняття «присяжний переклад» фактично не існує. Тим не менш, ви можете зажадати «нотаріально завірений переклад» - переклад, підписаний перекладачем в присутності нотаріуса, який запевняє підпис перекладача. Зверніть увагу, що, на жаль, в даний момент ми не можемо надати послугу нотаріального перекладу вУкаіни.

    У Німеччині присяжним перекладом називають переклад, виконаний присяжним перекладачем, тобто перекладачем, присягнув в німецькому суді відповідного краю і офіційно уповноваженим здійснювати переклад у відповідних мовних парах. Такий перекладач своїм підписом і печаткою завіряє, що переклад виконаний відповідно оригіналу.

    В Іспанії присяжним перекладом називають переклад, виконаний офіційним перекладачем (traductor jurado), призначеним Міністерством закордонних справ Іспанії.

    В Італії перекладачі повинні подавати всі вимагають запевнення переклади в суд, де нотаріус посвідчує їх відповідність оригіналу. Саме тому адміністративні витрати, встановлені нами для цієї країни, вищих за звичайні.

    В Австралії присяжні переклади надають тільки перекладачі, акредитовані NAATI (The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) - національним акредитаційними органом для усних і письмових перекладачів.

    У США і Великобританії поняття присяжного перекладу також не існує. Проте, в цих країнах можна звернутися за отриманням завіреного перекладу ( «certified translation») або нотаріально завіреного перекладу ( «notarized translation»). Завірений переклад - переклад, що надається в супроводі листа ( «аффідевіт» або «сертифікат про підтвердження точності»), підписаний і датований перекладачем або агентством перекладів, що підтверджує виконання перекладу відповідно до оригіналу.

    Які документи вимагають присяжного перекладу?

    Всі документи, призначені для пред'явлення в адміністративні або державні органи (університети, префектури, мерії, консульства і т.п.), включаючи документи, необхідні для отримання офіційних дозволів (посвідки на проживання, заяви на натуралізацію і т.д.), зазвичай вимагають завіреного перекладу.

    → Кілька прикладів

    • акти судових виконавців
    • нотаріальні акти
    • акти громадянського стану (свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб, свідоцтво про смерть)
    • контракти, бухгалтерські баланси, звіти
    • дипломи і виписки з дипломів
    • документи, які стосуються усиновлення дитини

    Скільки часу займає надання даної послуги, і скільки це коштує?

    Ціна і терміни залежать в основному від наявності вільних перекладачів, мовної комбінації, обсягу документа, бажаної дати готовності і пункту призначення поштового відправлення.

    Вартість присяжного перекладу на території Італії в середньому становить 1 820 руб. за сторінку. До цієї ціни необхідно додати: фіксований тариф за організаційні витрати в розмірі 4 250 руб. вартість термінового поштового відправлення (DHL) в розмірі 600 руб. і гербовий збір (970 руб. за кожні чотири сторінки). У вартість присяжного перекладу за межами Італії входить середня цена 3 020 руб. за сторінку, організаційні витрати та витрати на відправку документа рекомендованим листом.

    Чи можна завірити вже виконаний переклад?

    Можна, якщо присяжний переклад здійснений на території Італії. Документ, перекладений одним з наших професійних перекладачів, буде перевірений і завірений.

    На жаль, немає, якщо документ був переведений за межами Італії. Присяжний перекладач, провідний професійну діяльність за межами Італії, не може використовувати вже існуючий переклад. Будь-сертифікований переклад повністю і особисто здійснюється акредитованим перекладачем, який несе цивільну та кримінальну відповідальність.

    Чи буде присяжний переклад, виконаний в одній країні, дійсний інший?

    Переклад, виконаний присяжним перекладачем, зазвичай офіційно вважається дійсним по всій країні. Однак його визнання за кордоном можливо тільки в окремих випадках, відповідно до конкретних потреб запитувача документ органу влади. Наприклад, переклад, виконаний німецьким перекладачем, уповноваженим судом Німеччини, необов'язково буде визнаний у Франції чи Канаді. Саме тому ми в Translated завжди прагнемо вибрати перекладача, уповноваженого на надання даної послуги безпосередньо в країні надання документа, що дозволить гарантувати визнання документа робить запит органом влади.

    Translated не надає послуги легалізації перекладів *.

    * Легалізація - процедура, в ході якої державний орган сертифікує справжність документа або підписів на документі в разі відсутності угод про взаємне визнання сертифікованих перекладів між двома країнами.