Посадова інструкція технічного перекладача

У атеїстичної літературі дуже часто можна наткнуться на тезу про те що, мораль атеїста вище моралі віруючого, причому аргументується цю тезу тим що, мораль атеїста виходить з його внутрішніх установок, і розуму, в той час як віруючому мораль нав'язується ззовні понад, інший аргумент атеїстів полягає в тому що, мораль, заснована на страху перед надприродними силами є фальшивою.

Азербайджанська мова - історична довідка

Носія даного мови ми за звичкою називаємо "Азербайджанець". Термін "Азербайджанець" був придуманий в 1930-х роках радянським режимом. До цього часу люди, які проживають на території нинішнього Азербайджану, називалися турками, а мова, якою вони розмовляли, називався турецьким.

Ефективна система вивчення іноземної мови

Бен Льюїс вважає, що правильний підхід і достатня практика дозволити кожному успішно вивчити іноземну мову лише три місяці.

Ви повинні про це знати: секрети вивчення англійської мови

Безсумнівно, кожен, хто поставив собі за мету вільно опанувати англійську мову, прагнути досягти бажаних результатів в максимальному ступені.

Посадова інструкція технічного перекладача

I. Загальні положення

1.2. Як правило, на посаду технічного перекладача з англійської призначається особа, яка має вищу інженерну освіту.

1.3. Технічний перекладач підпорядковується ___________________________________ ___________________________________________________________________. (Начальнику відповідного відділу)

1.4. У своїй роботі технічний перекладач керується:

- нормативними актами та матеріалами з питань виконуваних функцій;

- чинним статутом підприємства;

- регламентом трудового розпорядку;

- наказами та розпорядженнями керівника підприємства;

- розглянутої посадовою інструкцією.

1.5. Технічний перекладач з англійської зобов'язаний знати:

- систему координації технічних перекладів;

- основну спеціалізацію діяльності компанії;

- спеціалізовану термінологію по тематиці перекладів російською та англійською мовами;

- глосарії, словники, термінологічні бази, довідкові та методичні матеріали;

- основні принципи науково-технічного редагування;

- граматичні та стилістичні особливості української та англійської мов;

- організаційну структуру трудового і управлінського законодавства;

- основи трудового законодавства;

- правила з охорони праці та системи пожежної безпеки.

1.6. У разі відсутності технічного перекладача його обов'язки в установленому порядку виконує його заступник, який несе повну відповідальність установленому порядку за своєчасне і правильне виконання своїх обов'язків.

II. ОСНОВНІ ФУНКЦІЇ

Технічний перекладач займається виконанням таких функцій:

2.1. Переклад технічної документації. різної науково-популярної літератури та інших матеріалів.

2.2. Редагування технічних перекладів.

III. ПОСАДОВІ ОБОВ'ЯЗКИ

З метою виконання своїх безпосередніх функцій технічний перекладач зобов'язаний: 3.1. Здійснювати переклад наукової, технічної, суспільно-політичної, економічної та іншої спеціалізованої літератури, патентних матеріалів, нормативно-технічної та супровідної документації, а також матеріалів міжнародних симпозіумів конференцій, виставок, нарад, семінарів та ін.

3.2. Своєчасно виконувати письмові та усні переклади, в тому числі повні і скорочені, забезпечуючи при цьому лексичне і стилістичне відповідність перекладів смисловому змісту оригінального тексту, дотримання діючих стандартів використання спеціалізованих термінів і формулювань.

3.3. Виконувати редагування технічних перекладів.

3.4. Складати анотації та реферати англійської науково-технічної літератури та інженерної документації.

3.5. Брати участь при складанні оглядів по закордонних науково-популярним матеріалами.

3.6. Проводити постійну роботу з уніфікації термінологічної бази, удосконалення визначень і формулювань по тематиці технічних перекладів по галузях науки і техніки, вести ретельний облік і систематизацію здійснених технічних перекладів, рефератів, анотацій.

Технічний перекладач з англійської має право:

4.1. Знайомитися з відповідними рішеннями керівництва компанії, які безпосередньо стосуються його діяльності.

4.2. На свій розсуд вносити на розгляд керівництва компанії пропозиції щодо поліпшення роботи, пов'язаної з виконанням обов'язків, передбачених цією посадовою інструкцією.

4.3. Своєчасно отримувати від керівників підрозділів і інших спеціалістів інформацію, необхідну для належного виконання службових обов'язків.

4.4. По можливості, залучати фахівців усіх відділів компанії для вирішення покладених завдань (якщо це допускається становищем про відділи, якщо немає - за згодою керівника компанії).

4.5. Вимагати від керівництва компанії надання необхідного сприяння в належному виконанні своїх безпосередніх обов'язків і прав.

Технічний перекладач з англійської несе відповідальність:

5.1. За неналежне виконання службових обов'язків, обумовлених цією інструкцією, в межах, передбачених відповідними положеннями трудового законодавства.

5.2. За допущені в ході здійснення діяльності, - в межах, передбачених діючими адміністративними, кримінальними і цивільними нормативно-правовими актами.

5.3. За нанесення матеріального або морального збитку - в межах, передбачених чинними нормативно-правовими актами.

Керівник відділу _________ _________________________ (підпис)

З Інструкцією ознайомлений: _________ ___________________ (підпис)