Посадова інструкція технічного перекладача
У атеїстичної літературі дуже часто можна наткнуться на тезу про те що, мораль атеїста вище моралі віруючого, причому аргументується цю тезу тим що, мораль атеїста виходить з його внутрішніх установок, і розуму, в той час як віруючому мораль нав'язується ззовні понад, інший аргумент атеїстів полягає в тому що, мораль, заснована на страху перед надприродними силами є фальшивою.
Азербайджанська мова - історична довідка
Носія даного мови ми за звичкою називаємо "Азербайджанець". Термін "Азербайджанець" був придуманий в 1930-х роках радянським режимом. До цього часу люди, які проживають на території нинішнього Азербайджану, називалися турками, а мова, якою вони розмовляли, називався турецьким.
Ефективна система вивчення іноземної мови
Бен Льюїс вважає, що правильний підхід і достатня практика дозволити кожному успішно вивчити іноземну мову лише три місяці.
Ви повинні про це знати: секрети вивчення англійської мови
Безсумнівно, кожен, хто поставив собі за мету вільно опанувати англійську мову, прагнути досягти бажаних результатів в максимальному ступені.
Посадова інструкція технічного перекладача
I. Загальні положення
1.2. Як правило, на посаду технічного перекладача з англійської призначається особа, яка має вищу інженерну освіту.
1.3. Технічний перекладач підпорядковується ___________________________________ ___________________________________________________________________. (Начальнику відповідного відділу)
1.4. У своїй роботі технічний перекладач керується:
- нормативними актами та матеріалами з питань виконуваних функцій;
- чинним статутом підприємства;
- регламентом трудового розпорядку;
- наказами та розпорядженнями керівника підприємства;
- розглянутої посадовою інструкцією.
1.5. Технічний перекладач з англійської зобов'язаний знати:
- систему координації технічних перекладів;
- основну спеціалізацію діяльності компанії;
- спеціалізовану термінологію по тематиці перекладів російською та англійською мовами;
- глосарії, словники, термінологічні бази, довідкові та методичні матеріали;
- основні принципи науково-технічного редагування;
- граматичні та стилістичні особливості української та англійської мов;
- організаційну структуру трудового і управлінського законодавства;
- основи трудового законодавства;
- правила з охорони праці та системи пожежної безпеки.
1.6. У разі відсутності технічного перекладача його обов'язки в установленому порядку виконує його заступник, який несе повну відповідальність установленому порядку за своєчасне і правильне виконання своїх обов'язків.
II. ОСНОВНІ ФУНКЦІЇ
Технічний перекладач займається виконанням таких функцій:
2.1. Переклад технічної документації. різної науково-популярної літератури та інших матеріалів.
2.2. Редагування технічних перекладів.
III. ПОСАДОВІ ОБОВ'ЯЗКИ
З метою виконання своїх безпосередніх функцій технічний перекладач зобов'язаний: 3.1. Здійснювати переклад наукової, технічної, суспільно-політичної, економічної та іншої спеціалізованої літератури, патентних матеріалів, нормативно-технічної та супровідної документації, а також матеріалів міжнародних симпозіумів конференцій, виставок, нарад, семінарів та ін.
3.2. Своєчасно виконувати письмові та усні переклади, в тому числі повні і скорочені, забезпечуючи при цьому лексичне і стилістичне відповідність перекладів смисловому змісту оригінального тексту, дотримання діючих стандартів використання спеціалізованих термінів і формулювань.
3.3. Виконувати редагування технічних перекладів.
3.4. Складати анотації та реферати англійської науково-технічної літератури та інженерної документації.
3.5. Брати участь при складанні оглядів по закордонних науково-популярним матеріалами.
3.6. Проводити постійну роботу з уніфікації термінологічної бази, удосконалення визначень і формулювань по тематиці технічних перекладів по галузях науки і техніки, вести ретельний облік і систематизацію здійснених технічних перекладів, рефератів, анотацій.
Технічний перекладач з англійської має право:
4.1. Знайомитися з відповідними рішеннями керівництва компанії, які безпосередньо стосуються його діяльності.
4.2. На свій розсуд вносити на розгляд керівництва компанії пропозиції щодо поліпшення роботи, пов'язаної з виконанням обов'язків, передбачених цією посадовою інструкцією.
4.3. Своєчасно отримувати від керівників підрозділів і інших спеціалістів інформацію, необхідну для належного виконання службових обов'язків.
4.4. По можливості, залучати фахівців усіх відділів компанії для вирішення покладених завдань (якщо це допускається становищем про відділи, якщо немає - за згодою керівника компанії).
4.5. Вимагати від керівництва компанії надання необхідного сприяння в належному виконанні своїх безпосередніх обов'язків і прав.
Технічний перекладач з англійської несе відповідальність:
5.1. За неналежне виконання службових обов'язків, обумовлених цією інструкцією, в межах, передбачених відповідними положеннями трудового законодавства.
5.2. За допущені в ході здійснення діяльності, - в межах, передбачених діючими адміністративними, кримінальними і цивільними нормативно-правовими актами.
5.3. За нанесення матеріального або морального збитку - в межах, передбачених чинними нормативно-правовими актами.
Керівник відділу _________ _________________________ (підпис)
З Інструкцією ознайомлений: _________ ___________________ (підпис)