Порятунок - центральний термін богослов’я

Всевишній велів ділитися
Сподобалося це:
Навігація по публікаціям
Хочете щось сказати? Пишіть! Скасувати відповідь
Як нас любить Господь? Коли думаєш про те, що таке любов ... ..Я (мати двох синів, один з яких півтора року служив Батьківщині в Чечні, був кулеметником, прикривав командира) Що значить любов матері? Як Богородиця знаючи про те, що її син прийме страшну смерть на хресті заради нас. Що таке любов! Це смиренність. Ти (смертна людина) НІЧОГО не зможеш. тільки молитва
Смирення також має своїм коренем поняття про світ. З-за мир. «І мир Божий, що перевершує всякий розум, хай збереже серця ваші і думки ваші у Христі Ісусі.» (Фил. 4: 7)
«Світ Божий, що перевершує всякий розум, дотримується серця ваші у Христі Ісусі»
Ось що з приводу «порятунку» говорить архим. Іаннуарія (Івлієв).
«На жаль, цей основний і принципове питання християнської віри для багатьох навіть християн залишається без відповіді. На тему «порятунку» сказано нескінченну кількість слів, списано безліч сторінок богословського і філософського тексту. Слово «порятунок» вимовляється щодня багато тисяч разів у безлічі тисяч християнських церков і громад світу, і, тим не менше, люди знову і знову ставлять це питання.
Одна з причин такого непорозуміння (у всякому разі, в нашому середовищі людей, що говорять по-російськи) в самому цьому слові «порятунок». Коли мені говорять про порятунок потопаючого, про порятунок смертельно хворої людини, про порятунок від катастрофи, від краху, від кулі, від будь-якої небезпеки, - тут все всім зрозуміло. Але що значить порятунок в християнському сенсі? Катехізис мені каже: Порятунок є порятунок від гріха, Закону і смерті. Ось від цих трьох речей. В такому катехізичне визначенні відчувається вплив богослов'я послань апостола Павла. Однак не забудемо, що свої послання Павло писав не російською, а на грецькій мові. І там слово, яке у нас перекладається як «порятунок», звучить особливо і викликає дещо інші асоціації, ніж у нас, людей, що говорять по-російськи, коли ми чуємо про «порятунок».
Справа в тому, що грецьке слово soteria, яке у нас традиційно перекладається як «порятунок», насправді означає щось інше, ніж у нас; у всякому разі, викликає інші асоціації. Корінь цього слова so-. Слів з цим коренем досить багато. Найбільш зрозумілий буде його сенс з прикметника з тим же коренем - soos, тобто «цілий, цілісний, здоровий». Звідси початковий сенс слова soteria - «цілісний, обдарування цілісності, здоров'я». Відповідно, слово Soter, яке нам відомо в перекладі як «Спаситель», має початковий сенс «цілитель, що дарує цілісність».
Тепер ми повинні задуматися над тим, що ж це означає - бути «цілим, цілісним». Бути цілим означає неможливість бути розділеним, неможливість розпаду на складові елементи. Власне, синонімом слова soos (цілий) є слово atomos. Знайоме слово, чи не так? Так - атом, тобто не-подільний. До речі, буквальний переклад цього слова на латинську мову нам теж добре знайомий: a-tomos по-латині буде in-dividuus, індивід.
Тепер ми можемо зрозуміти, що тільки досягнення неразложимости людського «тіла» (soma) є справжнє набуття цілісності, ін-індивідуальну, є саме те, що в Біблії і в богослов'ї називається soteria, буквально «цілісний», у нас перекладається як «порятунок» .
Таке зцілення стан цілісності людство знайшло тільки в тілесне воскресіння Ісуса Христа. Тільки про Ісуса Воскреслого ми можемо сказати, що Він володіє справжнім Тілом, нерозкладним, безсмертним, здоровим, тобто не несе в собі хвороби гріха. Тому в Катехизмі і йдеться, що порятунок є порятунок від гріха і смерті.
Зв'язок «порятунку» з «цілісністю», з «цілісний» виявляється не тільки в грецькій мові Біблії. Ті, хто знає німецьку мову, можуть звернути увагу на те, що і там цей зв'язок чітко простежується: heilen - зцілювати, Heil - порятунок, здоров'я, Heiligung - зцілення, heilig - святий, Heilahd - Спаситель. Або в англійській мові: holy - священний, святий, whole - цілий, to heel - цілити. Думаю, що знавці інших мов теж можуть знайти подібні приклади.
Саме тому і богословська наука називається «сотеріологія» - наука про порятунок. Латинь і єврейський (див. Вище переклади) теж говорять про такий же значенні «порятунку», узагальнено. «Бути цілісним, зціленим». І треба враховувати те, що з 4-х Євангелій три (Марка, Луки та Іоанна) були написані по-грецьки, а від Матвія на семітському, тому є історичні причини.