Перекладна література в інтернеті
Поділ літератури на перекладну та оригінальну в більшості випадків не дуже принципово для літератури наукової (хоча в деяких гуманітарних наукових дисциплінах в різних країнах домінують різні наукові школи та підходи, так що перекладна монографія може сильно відрізнятися від написаної всередині даної країни на її мові).
Однак для художньої літератури поділ на перекладну та оригінальну може мати дуже важливе значення: зокрема, співвідношення перекладних і оригінальних творів в загальній кількості видань (як за кількістю назв, так і за тиражами) - важливий показник стану національної культури.
В деякі епохи в деяких національних культурах перекладна література відіграє чи не найважливішу роль, ніж оригінальна - і це не показник слабкості національної культури, а, навпаки, симптом її бурхливого зростання і значних суспільних змін.
Історія перекладної літератури вУкаіни
Архангельська А.В. Перекладна література XVII століття (portal-slovo.ru)
Друга половина XVII століття - третій сплеск перекладацької активності, за інтенсивністю і значущості цілком можна порівняти з першими двома (XI-XII ст. І кордон XIV-XV ст.). Але істотно змінюється основний принцип перекладацької діяльності, на цей раз це - орієнтація на європейську культуру. Однак Україна з її прагненням до широкого засвоєнню західної прози, задовольнялася другорозрядної белетристикою, низовий "народної книгою".