Переклад - тлумачний словник Ожегова - енциклопедії & словники
Див. Також `Перевод` в інших словниках
1. ТЕОРІЯ ЛІТЕРАТУРНОГО ПЕРЕКЛАДУ. - Літературний (або художній) П. являє собою проблему, далеко виходить за межі чистої літературно-лінгвістичної техніки, оскільки кожен переклад є в тій чи іншій мірі ідеологічне освоєння оригіналу. Для процесу освоєння істотний вже самий вибір творів для П. Між окремими класами різних країн спостерігається посилене взаємопроникнення перекладної літератури, причому дає класом зазвичай виявляється той, к-рий досяг вищого ступеня розвитку. Так, в епоху зрілого феодалізму франц. Лицарська літ-pa посилено переводилася на німецький і ін. Яз. Щось подібне спостерігалося і при далеко вже зайшов класового розшарування суспільства, коли один і той же клас продовжував займати в ряді країн панівне становище; і тут країна, де цей клас створив більш високу культуру, виявлялася дає, як наприклад Франція пори дворянського класицизму. Перекладні твори освоювалися в таки.
- постійне або тимчасове переміщення на іншу роботу. Крім того, П. грошовий - поштовим чи іншим бланк із зазначенням одержувача і суми.
У недорід - всьому переклад.
Перевестися (іноск.) - істребиться, пропадати, гинути, зникати
Пор. У Москві ж немає нареченим перекладу.
Грибоєдов. Горе від розуму. 2, 5. засланні.
см. хоч греблю гати.
ПЕРЕКЛАД - відтворення оригіналу засобами іншої мови. Вимога, що додається до переведення нехудожньої твори, якщо він є перекладом, а не переробкою, - найбільш точна передача сенсу оригіналу. Ця вимога залишається єдиним і по відношенню до перекладу твору художнього.
Сенс будь-якого художнього твору залежить не тільки від прямого логічного сенсу слів, але і від характеру словосполучення, від чисто звукових особливостей мови, від художніх прийомів поетичної мови - від синтаксису, ритму, стилю. Тому переклад може передати точний зміст оригіналу, лише відтворюючи художні його прийоми. Звідси випливає, що: 1) дослівний переклад художнього твору.
Передача змісту усного висловлювання або письмового 'тексту засобами іншої мови. Переклад дослівний. Переклад іншомовного тексту на іншу мову шляхом механічної підстановки на місце слів мови-джерела їх еквівалентів в мові, на який робиться переклад, при збереженні іншомовної конструкції.
Переклад вільний Передача загального змісту іншомовного тексту без проникнення в смислові деталі і емоційно-експресивні відтінки, виражені мовними засобами мови-джерела.
Переклад художній переклад, який зберігає тонкощі змісту іншомовного тексту, його образну систему, зроблений з урахуванням семантичних і виразних можливостей і особливостей як мови-исто.