Переклад німецьких назв

У німецькому два обговорюваних звуку "х".
Один звучить точняк як російське Х і позначається поєднанням CH: nach, auch
Інший звучить як українське Г, тільки не дуже дзвінко і позначається H.
Думаеццо, наші "транслітератор" вибирають Г, якщо на їхню думку, таки дзвінко звучить, або Х, якщо глухувато: Hamburg (Гамбург), але hande hoch (Хенде Хох)
---
* Насправді три, якщо врахувати, що CH поблизу голосних переднього ряду і ще деяких випадках вимовляється як хь (а подекуди навіть як ш): ich, Pech, Muenchen, durch.

Може бути для зручності вимови.

А тому що інакше звернення до чоловіка було б не гер, а хер, що в українському є лінгвістичним шоком.

так по-російськи ніхто і не звертається ні до кого в такій формі.

до речі, набагато більшим шоком є ​​для украінскоговорящего той факт, що відомий з дитинства Гамбург насправді Хамбург. І дуже часто це призводить до проблем в спілкуванні, коли німці не розуміють сказаного

це не переклад, це транскрибування

німецьке вимова х або г на кінці залежить від діалекту; просто усталене в перекладі з вимовою з г

крім діалектів існує ще й літературну мову (Hochdeutsch), в якому h вимовляється швидше як х

Угу, а ще Брауншвейг, Лейпциг, Лейбніц. Замість Брауншвайга, Ляйпцігу і Ляйбніца :)

Лёвенброй.
Там "а" в кінці з умляутом, вроде?

Професори Айнштайн забули. )

і з наголосами така ж фігня.
НЕ Мерседес, а Мерседес.
і дівчинка у них середнього роду, тобто. ВОНО, тобто не дозріла жінка

Про дівчинку я сто разів розповідала, але ще раз: в німецькому все слова з зменшувальними суфіксами -chen і -lein автоматично вживаються в середньому роді. Слово das Mädchen - це зменшувальне від die Magd (діва, дівчина), просто зараз друге вже майже повсюдно змінилося у вживанні на свій зменшувальний варіант.

А при чому тут німецький, якщо Мерседес - це іспанське ім'я?

А у німця так звали дочку.
А в українській мові "мерседес" - чоловічий рід, і ніяк інакше! Хоча якщо не все Новомосковсклі про графа Монтекрісто, то вже кіно-то все дивилися напевно.