Переклад німецьких назв
У німецькому два обговорюваних звуку "х".
Один звучить точняк як російське Х і позначається поєднанням CH: nach, auch
Інший звучить як українське Г, тільки не дуже дзвінко і позначається H.
Думаеццо, наші "транслітератор" вибирають Г, якщо на їхню думку, таки дзвінко звучить, або Х, якщо глухувато: Hamburg (Гамбург), але hande hoch (Хенде Хох)
---
* Насправді три, якщо врахувати, що CH поблизу голосних переднього ряду і ще деяких випадках вимовляється як хь (а подекуди навіть як ш): ich, Pech, Muenchen, durch.
Може бути для зручності вимови.
А тому що інакше звернення до чоловіка було б не гер, а хер, що в українському є лінгвістичним шоком.
так по-російськи ніхто і не звертається ні до кого в такій формі.
до речі, набагато більшим шоком є для украінскоговорящего той факт, що відомий з дитинства Гамбург насправді Хамбург. І дуже часто це призводить до проблем в спілкуванні, коли німці не розуміють сказаного
це не переклад, це транскрибування
німецьке вимова х або г на кінці залежить від діалекту; просто усталене в перекладі з вимовою з г
крім діалектів існує ще й літературну мову (Hochdeutsch), в якому h вимовляється швидше як х
Угу, а ще Брауншвейг, Лейпциг, Лейбніц. Замість Брауншвайга, Ляйпцігу і Ляйбніца :)
Лёвенброй.
Там "а" в кінці з умляутом, вроде?
Професори Айнштайн забули. )
і з наголосами така ж фігня.
НЕ Мерседес, а Мерседес.
і дівчинка у них середнього роду, тобто. ВОНО, тобто не дозріла жінка
Про дівчинку я сто разів розповідала, але ще раз: в німецькому все слова з зменшувальними суфіксами -chen і -lein автоматично вживаються в середньому роді. Слово das Mädchen - це зменшувальне від die Magd (діва, дівчина), просто зараз друге вже майже повсюдно змінилося у вживанні на свій зменшувальний варіант.
А при чому тут німецький, якщо Мерседес - це іспанське ім'я?
А у німця так звали дочку.
А в українській мові "мерседес" - чоловічий рід, і ніяк інакше! Хоча якщо не все Новомосковсклі про графа Монтекрісто, то вже кіно-то все дивилися напевно.