Переклад контракту

Потрібно виконати грамотний переклад трудового договору або переклад контракту. Міжнародне бюро перекладів Sloovo готовий перевести договір на високому рівні.

Переклад договору не терпить експерименту, так як Вам необхідна точність і від вірності перекладу залежить репутація компанії. Стиль тексту при перекладі контракту характеризується формалізмом, оскільки відноситься до галузі права, а також набором штампів, вимог до мови викладу. Перекладач дуже часто стикається при перекладі трудового договору з труднощами пошуку еквівалента. тобто термінологічних лакун через різницю правових систем в світі.

Вимоги до перекладача при перекладі контрактів.

  1. Відмінне знання юриспруденції, термінів, абревіатур, законів, а ще краще, коли у такого перекладача вищу юридичну освіту;
  2. Педантичність і акуратність;
  3. Уміння працювати з юридичною літературою;
  4. Чудове знання іноземної мови.

Крім того, що ми виконуємо переклад контрактів, переклад трудового договору, дуже часто клієнтам потрібно переклад наступних документів:

  • договір оренди;
  • договір надання послуг;
  • договір купівлі-продажу;
  • договір поставки;
  • кредитний договір;
  • агентський договір та інше.

Приклади перекладу контрактів і договорів.

При перекладі назв компаній варто залишати вихідне найменування в дужках і писати транслітерацію в лапках (пр. «Слоово, Лтд.» (Sloovo, Ltd.)). Договір застави по-англійськи перекладається як Pledge, договір про внесення змін і доповнень - Amendment, договір купівлі-продажу акцій - Share Sale (and Purchase) Agreement, договір оренди приміщень - Premises Lease. Посада позначаємо як Title, Засвідчено - Witness, Підпис - By. І ще перекладач повинен знати призначення переказу, формат, бажаний переклад імен, мати корисні матеріали та довідкову літературу, а також дотримуватися термінів перекладу.

Правильний переклад контрактів розуміє під собою ясне і чітке виклад, збереження синтаксичної структури вихідного тексту. Таким чином, при замовленні перекладу трудового договору, контракту і будь-яких інших договорів варто переконатися в компетентності перекладача або агентства. Уточніть, хто буде виконувати для Вас переклад. Важливо, щоб у перекладача був як мінімум досвід роботи з договорами.

Як приємно знати, що ти щось дізнався - поділися цим!