Особливості перекладу з іспанської мови на українську мову - статті - бюро перекладів слово
Іспанська мова зародилася в середньовічному королівстві Кастилія, історичному районі Іспанії. Іспанська вважається одним з найбільш поширених мов у світі. Він є державною мовою в Іспанії і всієї Латинської Америки (за винятком Бразилії і Гаїті), а також в окремих штатах США і в Пуерто-Ріко, поряд з англійською. Всього в світі налічується близько півмільярда іспаномовних людина.
Цікаво, що за кількістю носіїв мови іспанська перевершує навіть англійську мову. До цими фактами широкої популярності іспанської мови можна додати і те, що це один з 6 основних офіційних мов ООН, ЄС і Африканського Союзу. Це досить широко популярний міжнародний мову, який застосовується в діловій сфері. В мережі Інтернет іспанська мова займає вже третє місце після англійської та китайської. Іспанська є другим за поширеністю мовою, що йде зі значним відривом від арабського, українського, італійського, французького та німецького в соцмережі Twitter. У Facebook іспанська також є одним з найбільш використовуваних мов, н а ньому спілкуються між собою більше 80 мільйонів чоловік.
Затребуваність письмового та усного перекладу з іспанського на український (і навпаки) на сьогодні досить висока, як у ділових, так і в державних колах. Навіть приватні зустрічі, наприклад, з громадянами Іспанії та Мексики нерідко проходять за участю перекладачів, не кажучи вже про різноманітні міжнародних конференціях, ділових вечерях, семінарах. Обумовлено це кількома чинниками, такими як: зростання економіки Центральної і Південної Америки, збільшення інтересу вітчизняних компаній і приватних осіб до курортів Іспанії і ін.
У чому ж особливості перекладу на іспанську мову? По-перше, іспанська мова широко поширений, що надає йому нестійкість. У різних частинах іспаномовних країн є його різні варіанти, тобто діалекти, які відрізняються один від одного і лексикою, і вимовою. Тому кубинець може не зрозуміти перуанці, мексиканець аргентинця, а гватемалець - чилійця.
По-друге, щоб добитися ідеального перекладу, необхідно вивчити історію виникнення мови. В іспанському є чимало слів і конструкцій з арабської мови, які дуже міцно вжилися в мову, тому сьогодні в них складно запідозрити запозичення. Великому впливу піддався іспанська і з боку англійської мови. Іспанці розумно використовують прийом калькування або шукають еквівалент в іспанській мові, щоб не використовувати англійські слова повністю. У випадку з першим на основі іноземного створюється нове іспанське слово, що копіює англійське за будовою і змістом. Наприклад, прижилося в українській мові запозичення "он-лайн" на іспанському звучить як "en linea". Після таких перетворень дуже складно дізнатися відоме поняття, тим більше якщо запозичене слово передано схожими за змістом іспанськими словами замість кальки.
Також складності викликають слова з безліччю значень. Так, іспанське "titulo" не завжди перекладається як "титул", "звання" або "посаду", а може означати "право", "якість" або "гідність", що можна визначити, спираючись на контекст.
Ще так званими "помилковими друзями" перекладача є знайомі за написанням і звучанням слова, адже нерідко їх переклад, який так і напрошується сам собою, є неправильним. Прикладом може служити слово "lacarta", яке означає "лист", а не "карта". Або "dato" - це "дані", але не "дата".
Серйозні проблеми виникають ще й тому, що лексика іспанської мови, як і інших романських мов, базується на лексиці латинської мови. Фрази на латині найчастіше з'являються у випадках, коли в іноземному тексті згадуються культурно-історичні події. Для того, щоб правильного перевести їх, професійні перекладачі нашого Бюро перекладів розуміють не тільки грамматіческійстрой мови, а й мають знання в області національно-культурної специфіки країни. Найбільш часто в іспанському зустрічаються такі латинські фрази, як PS (Post Scriptum - "після написаного") і de facto (фактично), а також більш складні bellum civile (громадянська війна), lex non scripta (неписаний закон), in propria persona ( власною персоною, особисто). Також латинь присутній в юридичній термінології: injuria verbalis (образа словом), injuria realis (образа дією), in favorem (на користь), causa justa (поважна причина).
В цілому, в іспанській мові величезна кількість слів і виразів, зміст яких найчастіше доводиться заучувати практично дослівно. До них відносяться такі усталені вирази, як "perfice te" (вдосконалюй себе), "per aspera ad astra" (через терни до зірок) або "scientia potential est" (знання - сила).
Ще одна складність зумовлена присутністю фразеологічних зворотів. Наприклад, вираз "Esperar que el olmo de peras", яке дослівно перекладається як "Очікувати, щоб в'яз дав груші". Такий переклад є безглуздим, так як зовсім не зрозумілий украінскоговорящему людині. В такому випадку необхідно знайти подібну за значенням фразу з української мови і перевести це вираз як "чекати біля моря погоди". Чи не схожі на перший погляд, але мають про дінаковий сенс.
Підводячи підсумок, варто сказати, що в ході перекладу з іспанської та іспанською виникає велика кількість складнощів. Все те, що перераховано в даній статті, - тільки невелика частина труднощів, з якими стикається перекладач. Але ці тонкощі стосуються професійних перекладачів, і не повинні зачіпати людей, які цікавляться іспанським в робочих і інших цілях. У той час як англійська більшість з наших співвітчизників знає, хоча б на елементарному рівні, то без мовних курсів і доброї практики професійно вивчити іспанську досить складно. Тому можна звернутися за допомогою і замовити переклад професійних перекладачів іспанської мови Бюро перекладів СЛОВО.
Іспанська мова - один з найбільш пріоритетних для нашої компанії. В нашій команді професійні перекладачі та носії мови (Аргентина, Іспанія, Колумбія, Еквадор, Перу, Чилі, Мексика, Куба), і ми пропонуємо високоякісний переклад різної направленностіс іспанського і на іспанську мову в установлені строки та за розумною ціною.