Onlinenglish переводимо неперекладні слова

Років 7 назад я супроводжувала одного американського професора, який проводив ряд лекцій в вузах міста "N" в рамках щорічної наукової конференції. Ми зустрілися з групою студентів, що навчаються в солідному вузі за фахом "міжнародна економіка". Оскільки на той час для групи за фахом "міжнародна економіка" носій мови був в дивину, мене попросили не переводити, що значно спростило завдання - так, у всякому разі, ми думали. Як водиться в американських вузах, бесіда професора починається з загального питання до аудиторії, в даному випадку професор запитав: "What are your challenges right now?"
По рядах прокотилося: "А що таке challenge"? Вчителька пояснила, що це значить - "виклик на дуель", але була не зовсім впевнена у відповіді. Дійсно, в середньовічній епосі лицарів, "challenge" означало виклик на дуель, відповідно, "to challenge somebody" - викликати когось на дуель. Але тоді за такою логікою речей слово мало б використовуватися по-іншому, в контексті курсу по середньовічній історії хоча б. Тут же явно малося на увазі щось інше.
"Challenge" і до цього дня представляє складність для перекладача, оскільки значення цього слова (як і інших, звичайно ж, але цього тим більше) необхідно з'ясовувати з контексту. У сучасній англійській мові слово challenge використовується в самих різних варіаціях. Розглянемо наступні приклади:
- The greatest challenge for my business right now is to stay afloat.
- The challenge was not to use your computer for 3 days.
- He's a challenging student.
- We were definitely mentally challenged by this test.
- What challenges are you facing right now?
Основне значення слова challenge - це труднощі, проблема, задача, яку необхідно подолати. Навіщо тоді слово challenge? Чому б не залишити слово problem або issue і не думати вже немає про що? Справа в тому, що слово challenge несе в собі не тільки зміст "проблема", але також подолання цієї проблеми. Це проблема, вирішивши яку, ми станемо сильнішими і впевненішими в собі.
Погодьтеся, це чуже фаталістичним слов'янському настрою. Нам подобається "бути в поганому настрої", "мати проблеми" (а не вирішувати їх) і т.п. Для західної культури свойственнен більш позитивний настрій - справи нормально, проблеми вирішуємо, все налагодиться, якщо докласти зусиль. Тепер спробуємо перевести пропозиції вище.
- Зараз в моєму бізнесі найскладніше - триматися на плаву.
- Завдання полягало в тому, щоб не користуватися комп'ютером протягом трьох днів. (Тут можна перекласти і як "умова конкурсу", в залежності від контексту).
- Він непростий студент (зверніть увагу, що в українському позитивна риса часто виражається запереченням).
- Ця контрольна робота нас по-справжньому вимотала (зажадала колосальних мозкових витрат).
- З якими труднощами Ви зараз зіткнулися?