Нотаріальне посвідчення - tetran translation company
Нотаріальне завірення
Відповідно до статті 81 Основ законодавства України про нотаріат "Нотаріус засвідчує вірність перекладу з однієї мови на іншу, якщо нотаріус володіє відповідними мовами. Якщо нотаріус не знає відповідних мов, переклад може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус". Відразу слід зазначити, що найбільш частою практикою на сьогоднішній день є останній варіант, коли нотаріус посвідчує неправильно перекладу, а той факт, що людина, який виконав переклад, має диплом державного зразка за спеціальністю перекладача іноземної мови.
Підпис під текстом на останній сторінці перекладу проставляється перекладачем в присутності нотаріуса.
При оформленні перекладу слід забезпечити відповідність таким основним вимогам:
У верхньому колонтитулі кожної сторінки має бути присутня напис: «Переклад з мови на мову». При перекладі з іноземної мови на українську мову досить написи російською мовою. При перекладі з української мови на іноземну мову та ж напис повинен дублюватися мовою перекладу. Якщо документ містить текст на декількох мовах, в написи в колонтитулі кожної сторінки в якості мови оригіналу повинен бути вказаний мову (і), на якому (их) написаний текст на даній сторінці. Якщо документ містить паралельний текст на двох іноземних мовах, в написи в колонтитулі як мови оригіналу повинен бути вказана мова, з якого практично здійснювався переклад.
Якщо в тексті оригіналу присутні будь-які графічні символи, вони повинні бути описані в перекладі, наприклад: «Державний герб Великобританії», «Православний хрест Російської православної церкви» і т. П.
Текст оригіналу повинен бути переведений повністю, включаючи текст всіх штампів, печаток і т. П. Якщо в документі присутні рукописні підписи, в перекладі вони замінюються словом <Подпись> (З великої літери, курсивом, в кутових дужках). Приклади оформлення:
- директор <Подпись> Дж. Сміт
- Штамп: Торгово-промислова палата м Брно
- Кругла печатка: Фіат Інтернешнл С.п.А. Департамент міжнародного розвитку
- Кругла гербова печатка: Мороні Джузеппіна, нотаріус м Турина.
Текст апостиля завжди містить одну і ту ж інформацію, проте його форма може незначно відрізнятися.
У перекладі рекомендується в максимальному ступені дотримуватися тексту, найбільш широко поширеного в практиці країни мови перекладу. Нижче для довідки наводиться текст апостиля, проставляється Міністерством юстиції РФ:
- Україна
Справжній офіційний документ - підписано <фамилия>
- Виступаючим в якості <должность>
Скріплений печаткою / штампом <официальное название учреждения>
5. В місті
6. ________ <дата цифрами>
7. <фамилия, должность лица, название удостоверяющего органа>
8. За № ___
9. Місце друку 10. Підпис
Як правило, нотаріуси не пред'являють вимог до форматування документа. Відтворення в перекладі графічного оформлення оригіналу (шрифти, графічні елементи бланків і т. П.) З точки зору нотаріального посвідчення справжності підпису перекладача не має сенсу.