Наруто вікі прийняті варіанти перекладу, наруто вики, fandom powered by wikia

Увага! Інформація на цій сторінці застаріла, і потребує оновлення. Тому не варто повністю їй довіряти

Ця сторінка встановлює норми використання перекладу на українську мову в цій Вікі. Будь ласка, перед написанням статей, ознайомтеся з наведеними нижче коротким зведенням правил.

Географічні назви

  • Село Прихованого Каменя - назва статті, головний використовуваний термін
  • Івагакуре - кірідзі, перша альтернатива
  • Далі в дужках пояснення перекладу - (霧 隠 れ の 里, Iwagakure no Sato, дослівно "Село, Прихована в Камені")
  • Іва - друга альтернатива
  • Село Прихованого Ліста (Конохагакуре, Коноха)
  • Село Прихованого Туману (Кірігакуре, Кірі)
  • Село Прихованого Хмари (Кумогакуре, Кумо)
  • Село Прихованого Піску (Сунагакуре, Суна)
  • Село Прихованого Дощу (Амегакуре, Амі)

Не потрібно користуватися дослівним перекладом -

  1. ускладнює написання, пошук і читання;
  2. в манзі села часто називаються одним або двома словами - Туман, Пісок і т.д.

Використання букв «Е» і «Е»

З огляду на вищесказане, немає ніякої необхідності використовувати букву Е і ускладнювати сприйняття і так складних японських слів. Використовувати Е тільки в крайніх випадках, які збігаються з традицією - на початку слова і після голосних. Для прикладів см. Словник чоловічих і жіночих імен.

Назви технік, зброї, класів та інші терміни

  • Ірьyoнін - ніндзя-медик
  • Кекка Генкай - Покращений Геном
  • Кекка тота - Розширений Геном
  • Санбі - Трёххвостий
  • Біджуу - хвостатий звір, хвостатий або демон
  • доудзюцу - очна техніка (очні техніки). Якщо в статті використовуєте японський термін, не забудьте "У", до і доу - два різних слова.

Ранги і титули

  • студент Академії
  • Генин
  • Чуунін
  • спеціальний Джоунін
  • Джоунін
  • Старший ніндзя (忍 頭, Shinobigashira, особливий ранг між Каге і джоуніном в Кумогакуре)
  • АНБУ (спец.подразделеніе)
  • Каге - глава однієї з п'яти великих сіл
  • Саннін (伝 説 の 三 忍, Densetsu no Sannin; досл. Троє легендарних ніндзя) - загальний титул Цунаде, Орочимару і Джірайя
  • Відлюдник (Сеннін) - ніндзя, який використовує сендзюцу. Слово "Сеннін" так само може перекладатися як "Мудрець", як у випадку Мудреца Шести Шляхів (Рікудо Сеннін). Існує ймовірність, що це не просто збіг і Рікудо теж міг використовувати сендзюцу, але в манзі немає прямих доказзательств цього.

Використання «С» і «Ш»

У деяких словах, за традицією системи Поліванова, зустрічається написання «С» замість чутної «Ш». Вікі Новомосковскют ті, хто хоч віддалено, але чув вимові імен головних персонажів, а значить мають уявлення про існування м'якою «Ш». Будь-яка людина, що знає іноземні мови, повністю віддає собі звіт, що російська система вимови не універсальна. Приклади. Какаші, Шаринган.

Використання «ТС» і «Ц»

Не секрет, що більшість перекладів робиться з англійських статей, а в англійській мові звук «Ц» досягається шляхом написання "ts" - наприклад, tsar - цар. Тому ні в якому разі ніде не повинно бути залишено «тс». в обов'язковому порядку пишемо «ц». Приклади. Цунаде, Цучікаге.

У деяких випадках (знову ж по системі Поліванова) замість "Ч" пишеться "Т", а замість "Ж" - "З". Намагайтеся цього уникати і сохранаться звучання, як можна ближче до оригінального. Крім того, широкому колу фанатського спільноти система Поліванова невідома, обмежені і пізнання в японській мові. Разом з тим основне джерело вірного написання слів - англійська Вікі, в якій беруть участь і самі японці. Тому потрібно відмовитися від усіх елементів цієї системи і робити читання зручним і простим.

Також в японському язуке часто зустрічаються звуки, які по-російськи можна записати тільки подвійний гласною - уу, оо і т.д. Але насправді вимова різниться, в одному випадку це буде подовжене вимова, в іншому - подвійне повторення звуку. В англійській версії подовжене вимова пишеться, наприклад, так - "ō", "ū", а подвійне повторення - "oo", "uu". Так як в українському можна відобразити цю різницю, в таких випадках залишається завжди писати двойноую букву - ФУП, Оонокі. У деяких випадках замість "оо" можна писати "оу", особливо на кінці слів. Кожен випадок треба розглядати індивідуально. Все сказане відображається на прикладах двох слів:

  • Чуунін (замість Тюнін);
  • Джоунін (замість Дзенін).

винятки

У деяких випадках застосування даних правил може призвести до занадто громіздким і складним конструкціям. Наприклад: слово "дзюцу". Його можна було б завжди переводити як "Техніка", разом з тим, якщо залишити цей термін у використанні, він повинен писатися як "Джуцу". Але в такому випадку проблематичними стає слова гендзюцу, ніндзюцу, тайдзюцу і т.д. Тому для зручності використовуємо термін "дзюцу".

різні техніки

  • Ніндзюцу - техніки ніндзя
  • Гендзюцу - техніки ілюзій
  • Тайдзюцу - техніки ближнього бою (досл. "Техніки тіла")
  • Сендзюцу - техніки пустельників
  • Доудзюцу - техніки очей
  • Фуіндзюцу - техніки друку (запечатують техніки)
  • Дзуіндзюцу - техніки проклятої друку
  • Кендзюцу - техніки меча
  • Нінтайдзюцу - комбіновані техніки ніндзя і ближнього бою
  • Кіндзюцу - заборонені техніки
  • Хідзюцу (秘 伝; досл. "Таємниця") - секретні (найчастіше, кланові) техніки
  • Виявлено використання розширення AdBlock.