Наруто вікі прийняті варіанти перекладу, наруто вики, fandom powered by wikia
Увага! Інформація на цій сторінці застаріла, і потребує оновлення. Тому не варто повністю їй довіряти
Ця сторінка встановлює норми використання перекладу на українську мову в цій Вікі. Будь ласка, перед написанням статей, ознайомтеся з наведеними нижче коротким зведенням правил.
Географічні назви
- Село Прихованого Каменя - назва статті, головний використовуваний термін
- Івагакуре - кірідзі, перша альтернатива
- Далі в дужках пояснення перекладу - (霧 隠 れ の 里, Iwagakure no Sato, дослівно "Село, Прихована в Камені")
- Іва - друга альтернатива
- Село Прихованого Ліста (Конохагакуре, Коноха)
- Село Прихованого Туману (Кірігакуре, Кірі)
- Село Прихованого Хмари (Кумогакуре, Кумо)
- Село Прихованого Піску (Сунагакуре, Суна)
- Село Прихованого Дощу (Амегакуре, Амі)
Не потрібно користуватися дослівним перекладом -
- ускладнює написання, пошук і читання;
- в манзі села часто називаються одним або двома словами - Туман, Пісок і т.д.
Використання букв «Е» і «Е»
З огляду на вищесказане, немає ніякої необхідності використовувати букву Е і ускладнювати сприйняття і так складних японських слів. Використовувати Е тільки в крайніх випадках, які збігаються з традицією - на початку слова і після голосних. Для прикладів см. Словник чоловічих і жіночих імен.
Назви технік, зброї, класів та інші терміни
- Ірьyoнін - ніндзя-медик
- Кекка Генкай - Покращений Геном
- Кекка тота - Розширений Геном
- Санбі - Трёххвостий
- Біджуу - хвостатий звір, хвостатий або демон
- доудзюцу - очна техніка (очні техніки). Якщо в статті використовуєте японський термін, не забудьте "У", до і доу - два різних слова.
Ранги і титули
- студент Академії
- Генин
- Чуунін
- спеціальний Джоунін
- Джоунін
- Старший ніндзя (忍 頭, Shinobigashira, особливий ранг між Каге і джоуніном в Кумогакуре)
- АНБУ (спец.подразделеніе)
- Каге - глава однієї з п'яти великих сіл
- Саннін (伝 説 の 三 忍, Densetsu no Sannin; досл. Троє легендарних ніндзя) - загальний титул Цунаде, Орочимару і Джірайя
- Відлюдник (Сеннін) - ніндзя, який використовує сендзюцу. Слово "Сеннін" так само може перекладатися як "Мудрець", як у випадку Мудреца Шести Шляхів (Рікудо Сеннін). Існує ймовірність, що це не просто збіг і Рікудо теж міг використовувати сендзюцу, але в манзі немає прямих доказзательств цього.
Використання «С» і «Ш»
У деяких словах, за традицією системи Поліванова, зустрічається написання «С» замість чутної «Ш». Вікі Новомосковскют ті, хто хоч віддалено, але чув вимові імен головних персонажів, а значить мають уявлення про існування м'якою «Ш». Будь-яка людина, що знає іноземні мови, повністю віддає собі звіт, що російська система вимови не універсальна. Приклади. Какаші, Шаринган.
Використання «ТС» і «Ц»
Не секрет, що більшість перекладів робиться з англійських статей, а в англійській мові звук «Ц» досягається шляхом написання "ts" - наприклад, tsar - цар. Тому ні в якому разі ніде не повинно бути залишено «тс». в обов'язковому порядку пишемо «ц». Приклади. Цунаде, Цучікаге.
У деяких випадках (знову ж по системі Поліванова) замість "Ч" пишеться "Т", а замість "Ж" - "З". Намагайтеся цього уникати і сохранаться звучання, як можна ближче до оригінального. Крім того, широкому колу фанатського спільноти система Поліванова невідома, обмежені і пізнання в японській мові. Разом з тим основне джерело вірного написання слів - англійська Вікі, в якій беруть участь і самі японці. Тому потрібно відмовитися від усіх елементів цієї системи і робити читання зручним і простим.
Також в японському язуке часто зустрічаються звуки, які по-російськи можна записати тільки подвійний гласною - уу, оо і т.д. Але насправді вимова різниться, в одному випадку це буде подовжене вимова, в іншому - подвійне повторення звуку. В англійській версії подовжене вимова пишеться, наприклад, так - "ō", "ū", а подвійне повторення - "oo", "uu". Так як в українському можна відобразити цю різницю, в таких випадках залишається завжди писати двойноую букву - ФУП, Оонокі. У деяких випадках замість "оо" можна писати "оу", особливо на кінці слів. Кожен випадок треба розглядати індивідуально. Все сказане відображається на прикладах двох слів:
- Чуунін (замість Тюнін);
- Джоунін (замість Дзенін).
винятки
У деяких випадках застосування даних правил може призвести до занадто громіздким і складним конструкціям. Наприклад: слово "дзюцу". Його можна було б завжди переводити як "Техніка", разом з тим, якщо залишити цей термін у використанні, він повинен писатися як "Джуцу". Але в такому випадку проблематичними стає слова гендзюцу, ніндзюцу, тайдзюцу і т.д. Тому для зручності використовуємо термін "дзюцу".
різні техніки
- Ніндзюцу - техніки ніндзя
- Гендзюцу - техніки ілюзій
- Тайдзюцу - техніки ближнього бою (досл. "Техніки тіла")
- Сендзюцу - техніки пустельників
- Доудзюцу - техніки очей
- Фуіндзюцу - техніки друку (запечатують техніки)
- Дзуіндзюцу - техніки проклятої друку
- Кендзюцу - техніки меча
- Нінтайдзюцу - комбіновані техніки ніндзя і ближнього бою
- Кіндзюцу - заборонені техніки
- Хідзюцу (秘 伝; досл. "Таємниця") - секретні (найчастіше, кланові) техніки