Метелик-2 (владимир більше)
Фотографія *** з розділу комп. Мистецтво 4848147 - фото.сайт *** дівчина-метелик.
Photosight.ru (Фото)
метелик \ чи летить \ чи вітром гнана \ Чарльз Д. Нетауей Мол. Переклад м.Бар З АНТОЛОГІЇ СУЧАСНИХ північноамериканських ХАЙКУ
Дивлюся на небо. Розпускаються очі самі, \ Немов два жоржини. \ Може, виною тому рух хмари, \ Що штовхає очне яблуко до перенісся, \ Де сидить метелик. \ Не злякати б її, не злякати б небо! Василь ФІЛІППОВ З циклу "Повернення" (літо 1984)
Застигла метелик на мармуровому плечі \ сидить не відлітаючи \ Набоков б сказав яка \ він з нею знайомий - \ з плином речей з нічиєї \ гарячої тайною під язиком Юлія Куніна недовідних правоти
та остання метелик та остання сама, \ повна сонячного золотого кольору \ як жовтого сонця сльоза про білий дзвякнула камінь \ і тут же легко злетіла \ немов хотіла встигнути \ розцілувати мій останній світло. Павло Фрідман. Переклад Інни Ліснянський
Що мені хорошого в житті дано? \ Ось хіба що: \ Метелик залетіла у вікно. \ Б'ється в прозору твердь, простодушна, \ Виходу до волі не може знайти: \ Начебто, десь повинна бути віддушина. \. Ось вона, мила. Далі лети! Сміла Парамонов
На долоню села метелик - \ златоцвет і тиша. \ Ти красива метелик. \ Шкода, що ти полетиш. Віктор Пучков тисячі дев'ятсот шістьдесят два
Ти правий. Одним повітряним обрисом \ Я така мила. Весь оксамит мій з його живим миготіння \ Лише два крила. Афанасій Фет
... подумаєш ліниво що жила \ як метелик яку дістала \ пропалила адміралтейська голка \ що годину восьмий і сенсу немає лягати \ що пізно слава богу життя пройшло \ що все буває саме потім \ що крила відсихають під склом \ хоча куди видніше через скла \ що я була цікавим екземпляром \ в колекції твоєї \ що я була. Ірина Єрмакова
... і під єдиним твоїм крилом \ людський син \ отримує захист \ навіщо підрізати тобі крила \ навіщо відкидати оперенье? \ Вилетівши з гнізда \ ми милуємося метеликом \ але не волали до її перетворення Джеред Ангіра.Перевод О.Татаріновой едіносогласіе викрито
... розправила крила \ дитячих листів \ корабель метелику бляклої \ відтепер \ старанність і дощ \ улюблена крапля шипшини \ падаючи з неба. Анна Альчук
Про метелику - про білокрилий \ літунів над ріллю захололої - \ я їй розповісти не встиг, \ почувши: "Люблю тебе, милий!" - \ і рот її трояндою зашарілася! Хуан Рамон Хіменес. Переклад П. Грушко
А вона ще летить як метелик, ще летить, мелькаючи, неспійманих, легка така. \ А іноді мені хочеться шепнути \ як на духу, майже нечутно: час \ вбивця, а не лікар. Олег Чухонцев
Ах, давно ль вона тремтіла, тому що хробачком \ на сирій землі лежала чи горілиць, то ль ниць? \ І мала вигляд наївний, і сміялася з мене, \ а тепер, як ангел чудовий, тримає крила за спіной.Светлана Кекова
Волік річкою, кольором бузком, \ палаюче сонце, льюсь місяцем, \ мічуся багаттям, беззвучний тінню \ І вію метеликом кольоровий. Ігор Северянин 1909 Не мені в бездушних книгах черпати
Візьмемо слово метелик. Щоб скористатися цим словом, не обов'язково змушувати голос важити менше унції або оснащувати його маленькими запорошеними крильцями. Не обов'язково винаходити сонячний день або луг з нарцисами. Не обов'язково бути закоханим або любити метеликів. Слово метелик - не справжня метелик. Леонард Коен. Переклад М. Нємцова Збірник «СМЕРТЬ кавалер" 1978 як вимовляється ПОЕЗІЮ
Дитинство! Луг, дзвіниця, зелені гілки, \ різнокольорові скла високих терас. \ Як величезна метелик невиразною забарвлення, \ вечір ранньої весни опускався і гас. Хуан Рамон Хіменес. Переклад А. Гелескула
Є й наша вина: занадто близько ми до неї підійшли. Відійдемо - і літає, і прийде до тями, принцеса Брамбах У різнобарвною пилу! Олександр Кушнер
Заблукала метелик на завіски. Відкриваємо вікно, мовчки, в чотири руки, даючи їй відлетіти. Саїд. Переклад Е.Колесова
Залетіла в кімнату метелик б'ється \ Про прозоре скло повітряними крилами. \ А за склом небо рідне сміється, \ І його не досягти жодних зусиль. Костянтин Бальмонт Метелик
І метелик - красуня - квітка \ тобі зрозуміліше, ніж слова поета. \ Я бачу, як обрушиться місток, \ коли, мій друг, і ти зрозумієш, що це. Олена Карева
І метеликом білої пурхнула, згораючи в повітряному вогні, \ і дитинства забутого радість примарилась їй в півсні, \ і Ангел знайомий пронісся і знову потонув у височині. Елліс Останній політ
З пряжі метелик і зі свічок \ Не вилетить. Площі чекають параду, \ а істина - тільки в футлярі насіння. \ Поволжі - всюди, де нам бути \ не треба. Юрій Арабов Прогулянка
З тіні у світло перелітаючи, Вона сама і тінь і світло, Де народилася вона така, Майже позбавлена прийме? Вона літає, присідаючи, вона, мабуть, з Китаю, Тут на неї схожих немає, вона з тих забутих років, Де крапля мала Лазор Як море синє у погляді. Арсеній Тарковський
З тіні у світло перелітаючи, Вона сама і тінь і світло, Де народилася вона така, Майже позбавлена прийме? Вона літає, присідаючи, вона, мабуть, з Китаю, Тут на неї схожих немає, вона з тих забутих років, Де крапля мала Лазор Як море синє у погляді. Арсеній Тарковський
До плечу прибилася бабочка- \ капустница. \ Гойдаються весь день з ранку і до ночі. \ Ні горя, \ ні любові, \ ні дрібної сволочі. \ Все в майбутньому, \ за морем кульбаб.
Як метелик, як метелик. Можливо, Напевно, мабуть, може бути. І крилами візерунковими розкішно Мігая, назавжди втратити нитку Олександр Кушн
Як метелик, обпалений я вогнем, \ Ти сонячний лик, палаючий днем. \ Коли залишаюся з тобою удвох. \ Тремчу, і сум'яття і серце моє. \ Любов, Не вбивай мене, \ Пе будь катом! Ованес Тлкуранці. Переклад С.Спасского НЕ УБЕЙ МЕНЕ ЛЮБОВ'Ю
Коли я вже хотів відвести погляд - \ зруйнувати греблю -кровь хлинула з твого горла. \ Сомнамбула! Будь-яка метелик - \ вдих \ і видих. Філіп Кіріндас
Який метелик - нехай летить на світло, \ скрипить, впавши, ну, скажімо, на конверт, \ лежить ненадпісанним під лампою. \ Нехай він колишній гусениця, він \ не може їсти воду і нектари, \ затиснутий між крил з двох сторін, \ він зникає в молодості старим \ і вмирає відразу в нікуди, \ що вимагає потрійного пояснення. Віталій Кальпіді
Метелик-лапочка, сядь на диван! Ю.Медведєв
Летіла метелик. Присіла на поета. \ Поет її прибив. І ну писати про це. Олена Тверська
Літній день, чорна метелик, дорога; \ буколічна трійця, але шпаки голосять: \ ніде, ніколи. У останнього укосу \ ми зменшили хід. Сонні собаки в сяючій задусі \ пропустили повз червоні болячок в очах \ наш нікчемний ковчег - вниз, вниз; \ куди ж приб'є цю похмуру урну? Шамшад Абдуллаєв На зворотному шляху \
Летячи на полум'яний Огопого, я метеликом у вогні згоріла. Мене розлука винищила - свічкою я в вікні згоріла. ЗЕБУННІСО. Переклад Т.Стрешневой
Над квітами по галявинах, \ Над стіною очерету \ Поживи своїм обманом, \ Мятлік, метелик, душа. Давид Самойлов БАБОЧКА
Ніжною метелики привид сумний. \ Ти обхватиш з тугою свої плечі. \ Згадую я часто той вечір \ І світанок, що ми разом зустрічали. \ Олег Кувшинов Нічний метелик
Самотня метелик \ кружляє і кружляє - але всюди \ перед нею камені. Танеда Сантока. Переклад А.Долина
Одного разу Ви спроектували \ метелика-стадіон, який літав на ігри \ на конструктивній рамі. \ Гравці і глядачі розміщувалися в ньому. \ Вам сказали: \ "Роно!» Андрій Вознесенський
Перша метелик. \ Самотній мандрівник торкнувся \ бутонів терну. Мідзухара Сюосі. Переклад А.Долина
Поки ти метелика чорніше вугілля \ прилаштовують до комірця сорочки, \ я обійшла всі тутешні поля, \ шукаючи тих, що сідають на ромашки \ і жовтець. поки ти виходив \ через смичків і партитур - на сцену, \ я, не злякати намагаючись що є сил, \ прокрадалася крізь траву і сіно, \ але тільки навряд чи в тебе хоч раз \ так від тріумфу голова йде обертом, \ як у мене, коли у самих очей \ зненацька захоплене щастя билося. Ксенія Дьяконова
Поки метелик, два пелюстки смежив, \ Подвійний візерунок - блакить з карміном, \ На шкіру ніжну лягала тільцем довгим, \ Їй надаючи свій відлив, - Шарль Леконт де Ліль. Переклад В.Портнова ношах
Роздавлюючи ногою \ огидна, повзучу, Жирну гусеницю, Хіба ти знаєш. Яку метелика Ти розчавив? Сміла Солоухин
Светозарная метелик, \ але краса зникає, ледь торкаюся \ до троянди. \ Сліпий, я біжу за нею. \ Намагаюся зловити. \ І в моїй руці залишається \ обриси зникнення. Хуан Рамон Хіменес. Переклад В. Андрєєва
Села на стовбур, і дихають зубчасті ніжні крила, \ то припадаючи до кори, то звертаючись до променів. \ О, як радіють вони, як мерехтять божественно! Скажеш: \ голубоокая ніч в рамі двох палевих зорь. \ Здрастуй, о, здрастуй, мрія березової північній гаї! \ Трепет, і сміх, і любов юності вічної моєї. \ Так, я впізнаю тебе в Серафими при чудовому побачення, \ крила дізнаюся твої, цей священний візерунок. Сміла Набоков 1917--1922
СЕРЬГА \\ Головку конвалії \ Качає метелик. \ Квітка в рух. \ На щоку з ямкою \ Сережка з камінчиком \ Лягає тінню. Ніколоз Бараташвілі. Переклад Б.Пастернака
Спить або дрімає Чи не б'ється Чи не сипле тирса \ Смерть ідеальна в пропорціях дитячої шпильки \ М'який грудку і припудрених крил гантелі \ Чи ти не ангел в прокушеної міллю шинелі \ або театр ізнивающій в кожної прожилки \ дурна вічність в своєму нескінченному шовку \ або нічна дешевка покотом на стільці Ніна Іскренко
Ти правий. Одним повітряним обрисом \ Я така мила. Весь оксамит мій з його живим миготіння \ Лише два крила. Афанасій Фет
Ти, що метеликом чорної і білої, \ Не по-нашому дико і сміливо \ І в моє залетіла житло, \ Не чаклує наді мною, не роби \ Горше гіркого серце моє. Арсеній Тарковський
У щоки прокинулася слабким вітром крихітна метелик нічна. Пір'їнкою літає непримітним, ніж про тебе нагадуючи. Михайло Айзенберг
Через огорожу \ Скільки разів перепурхнув \ Крила метелика! Басьо. Переклад В. Маркової
Цією часом в Салослове - холоднеча, і сніг, і хуртовини. \ Я до вас в листі пожартував, що, можливо, ми даремно не злетіли: \ нам, очманілий від всяких втрат і від всяких урочистостей, \ самий час використовувати досвід крилатих істот. \ Булат Окуджава тисячі дев'ятсот сімдесят дев'ять Літня метелик раптом закрутилася над лампою опівнічної:
Я пам'ятаю: метелик пурхала, \ Плела живі мережива, \ плив крута синява \ За цим чудовим віялом. Ашот Сагратян З книги «Хроніка душевних потрясінь» Я пам'ятаю: метелик пурхала,
Метелику панамки маша, \ Дівчинка заливисто сміється. \ Лелеченя тополя в небо рветься. \ Чому ж немов би стиснеться \ Раптом на коротку мить моя душа? Едуард Асадов підмосковному РАССВЕТ \\ Христині Асадовим
Між тим де ні взялися \ Дві метелики, зчепившись, \ Кругом троянд і їх вилися, \ Один за одним женучись; \ Потім одна злетіла \ К пастушці на скроню; \ Шукаючи подругу, села \ Інша на кусток. Михайло Попов (1742 - бл. 1791) тисяча сімсот шістьдесят-п'ять Під тению деревної,
Ось в однакових сукнях, як сестри, \ Метелики сіли в траву відпочивати. \ Те закриваються книжечкою строкатою, \ Те, розкриваючись, несуться знову. Самуїл Маршак 1 946 РІЗНОБАРВНА КНИГА \ ЗЕЛЕНА СТОРІНКА
У заростях бур'яну, \ Дивіться, які гарні \ Метелики народилися! Ісса Кобаясі. Переклад Віри Маркової Хокку \ З книги «Ора га хару» ( «Моя весна»)
А метелики \ Танцюють танець свій \ У фіранки \ Мого вікна. \ І білих птахів, \ злетілися юрбою, \ Забирає за течією \ Хвиля. Ду Фу Переклад А. Гітовіча НАПИСАНО В човні В ОСТАННІЙ ДЕНЬ «ХОЛОДНОЇ ЇЖІ»
Розірвана душа. як метеликів політ, \ розтерзати. розкидана по датах, \ Душа жива. але більше не співає, \ і пройдений причастя повернення. Михайло Усов Розірвано душа, як метеликів політ (Сни про крила). пам'яті музиканта
Джордж запалив ліхтар, і до нас впурхнула \ Величезні, жовті метелики, \ І, обмахнув її рани, \ Пристали до наших сорочках, \ Як ордена за відвагу. Пол Малдун. Переклад Григорія старечі Польовий госпіталь
Скільки метеликів строкатих спливало у очей і приваблювала: \ І тропічний спеку, і в лілових податках Париж! \ І душа завмирають - \ Та мені голос шепнув: "Не туди ти дивишся!" Ах, ах, ах, зорче дивіться, Озираючись навколо і знову занурюючись в себе. \ Може бути, і любов десь тут, тільки в складеному вигляді, \ примостився, крило на крилі, мовчазно люблячи? Олександр Кушнер склавши крила
Я б долину Мусо \ Весільної називала \ Метеликів над землею \ синє покривало \ в'ється, що не опадаючи. \ Метеликів - мільйони: \ синіми стали пальми, \ синіми стали схили. Габріела Містраль. Переклад Е.Ховановіч
А метелики \ Танцюють танець свій \ У фіранки \ Мого вікна. \ І білих птахів, \ злетілися юрбою, \ Забирає за течією \ Хвиля. Ду Фу. Переклад А.Гітовіча 770 Написано в човні в останній день "холодної їжі"
боюся боюся боюся метеликів \ і вирівняти заново сенсу майже не втрачаючи \ уже не по центру а знову від лівого краю \ за новою майже живі слова повторюючи \ лише переставляючи \ звичайно ж можна їх перерасставіть рівняючи \ по лівому краю і сенсу вже не центруя \ а знову групуючи \ майже не пішов сенсу вже не фільтруючи \ частково римуючи \ живе \ майже не пішов пекла минулого раю Ігор Бяльський
О, Боже мій, я так боюся любити, \ Боюся, коли у вогні згоряють крила. \ І метеликів нічна ескадрилья \ Летить на світло, намагаючись пригубити. НАТАЛІЯ ЛЕПЕТЮХА З циклу "О, БОЖЕ МІЙ, Я ТАК БОЮСЬ ЛЮБИТИ" О, Боже мій, я так боюся любити \
А може Метелики Землі, \ Півжиття сплячі в пилу, \ І розкривають крила \ Коли зірка зійде над пилом. \ А може люди лише забули, \ Що самі. краплі зоряного пилу, \ І що колись разом пливли \ В густому туманному молоці. Костянтин Шаповалов