Літературна сторінка людина і собака - собака в різних мовах світу слово собака в різних мовах
У німців, проте, "собаці" доводиться "служити" ще й замість українського "раку на горі" ( "коли рак на горі свисне") - Wenn die Hunde mit den Schwanz bellen (нім. Досл. Коли собаки з хвостом гавкають). В Іспанії цієї мети служать жаби і кури, а в Англії - свині і корови.
А ще там "собака" "працює" за "мокру курку" - "Ein schlapper Hund" (досл. Млява собака), "хитру бестію" - "Ein schlauer Hund" (досл. Хитра собака) і "завзятого політикана" - " Ein scharfer Hund "(досл. різка собака).
Зате ось тільки в українських "Скаженою собаці сім верст не крюк". І нісенітниця тут буває виключно "собачої".
А ще можна "собаку з'їсти" - англієць і німець на це промовчать, а іспанець ввічливо помітить "es perro viejo en la materia" (ісп. Досл. Він в цій справі стара собака). І, розпалившись, українська людина вам скаже - "Чи потрібен ти мені, як собаці п'ята нога". І тільки не менш емоційні і релігійні іспанці його підтримають - "А нам ти потрібен, як собака на церковній службі" ( "Como los perros en misa").
І багато, багато інших негативних емоцій, в передачі яких без "собаки" не обійтися. А позитивних? Значно менше.
Англійці скажуть - "Love me, love my dog" (досл. Люби мене - люби і мою собаку).
Німці - "Mit allen Hunden gehetzt sein". тобто "Пройти вогонь і воду і мідні труби" (досл. Бути зацькованим усіма собаками).
Ірландці - "собака - це серце на чотирьох ногах".
українські ... А українські нехай подумають самі!
Наші друзі-собаки допомагають і служать нам всюди - в житті, в мові. І пам'ятник вони за все вже точно заслуговують.

- Левій Матвій, - охоче пояснив арештант, - він був збирачем податків, і я з ним зустрівся вперше на дорозі в Вітфагії, там, де кутом виходить фіговий сад, і розговорився з ним. Спочатку він поставився до мене неприязно і навіть ображав мене, тобто думав, що ображає, називаючи мене собакою, - тут арештант посміхнувся, - я особисто не бачу нічого поганого в цьому звірі, щоб ображатися на це слово ...
М.Булгаков, Майстер і Маргарита
Собака друг людини. Вираз, універсальне для всіх культур. Так, в житті це так. В житті. А в мові? Спробуйте згадати позитивні висловлювання зі словом "собака". Спробували? А тепер - негативні. І коту ясно, що їх як собак нерізаних.
Те, що людина жити без собаки не може - само собою зрозуміло, "Найкраще, що є у людини - це собака" (Туссен Нікола Шарля). А чи зможе спілкуватися людина без слова "СОБАКА".
Образа, обурення, гнів, докір, приниження, несхвалення, іронія, зневага, осуд, осуд - як би барвисто передав ці емоції людина? Яким би словом відвів душу? На службі - знову "собака". Тільки "служити" цього слова доводиться іноді трохи по-різному в різних культурах.
Отже, вУкаіни, Англії, Німеччини та Іспанії ми можемо жити однаково погано: або "як кішка з собакою" (Live a cat and dog life. Wie Hund und Katze leben. Vivir como perros y gatos). або все у нас - "псу під хвіст", "go to the
dogs "(англ. досл. піти до собакам)," auf den Hund kommen "(нім. досл. піти до собаки)," vida de perros "(ісп. досл. життя собак).
І погода у нас буває однаково скверно- "собача":
"У таку погоду і собаку на вулицю не виженеш"
"It rains cats and dogs" (англ. Досл. Дощ йде кішками і собаками)
"Hundewetter" (нім. Досл. Час собаки)
"Tiempo de perros" (ісп. Досл. Час собак).
І обзивають ми однаково: "Ах, ти, пес паршивий" - закричить український. "С-с-собака!" - в серцях скажете ви.
"You dirty dog" (досл. Ти - брудна собака) пролунає з вуст англійця.
Du Hund! (Досл. Ти - собака) - гаркне німець.
Хто з нас працює менше, так це, напевно, іспанці, вони ж не втомлюються "як собака" (англ. Dog-