Компьютерра живий
Але панталони, фрак, жилет,
Всіх цих слів російською немає.
А. С. Пушкін. "Євгеній Онєгін" (гл. I, XXVI)
- Набридли ви мені з вашими кілерами, фейс, баксами! - сказала бабуся з тугою і заплакала.
Газета "Московский комсомолец" від 11.02.95
Час мчить на переломі століть з такою швидкістю, що не встигаєш зупинитися і усвідомити все те нове, що з'явилося в буквальному сенсі слова вчора і сьогодні вранці. Так само стрімко, не відстаючи ні на крок, змінюється мова, вірніше, його лексика, тобто словниковий склад. Для мови поняття "нове" (неологізми) - це нові слова і нові значення слів.
Безліч нових слів приходить з інших мов. Їх називають по-різному, найчастіше - запозиченнями. Впровадження іншомовних слів визначається контактами народів, що викликає необхідність називання (номінації) нових предметів і понять. Такі слова можуть бути результатом новаторства тієї чи іншої нації в якійсь галузі науки і техніки. Вони також можуть виникнути як наслідок снобізму, моди. Існують і власне лінгвістичні причини: наприклад, необхідність висловити за допомогою запозиченого слова багатозначні українські поняття, поповнити виразні (експресивні) кошти мови та ін.
Поступово слово іноземної мови, завдяки частому використанню в усній і письмовій формі, приживається, його зовнішня форма набуває стійкого вид, відбувається адаптація слова по нормам мови, що запозичить. Це період запозичення. або входження в мову. На цьому етапі ще помітно сильне семантичне (що відноситься до значення) вплив мови-джерела.
Останній етап проникнення іноземного слова в запозичують мову - укорінення. коли слово широко вживається в середовищі носіїв мови-восприемника і повністю адаптується за правилами граматики цієї мови. Воно включається в повноцінне життя: може обростати однокореневі словами, утворювати абревіатури, набувати нових відтінків значень і т. Д.
Якщо ми заглянемо в минуле, в історію української мови, то побачимо, що багато процесів, які спостерігаються в сучасній російській мові, неодноразово відбувалися і раніше. Коли слов'янський світ тільки сприйняв християнство і одночасно зіткнувся з візантійською культурою, спадкоємицею найбільшої культури античності, в мову хлинув потік нових слів (грецьких за походженням), частина з яких залишилася тільки в літературних пам'ятках, а частина жива до сих пір. Це слова-запозичення: ангел, апостол, арифметика, аромат, астрономія, варвар, граматика, демон, диявол, диякон (архідиякон), євангеліє, євангеліст, єпископ, єретик, ігумен, ідол, ієрей (архієрей), ікона, іподром, історик , історія, келія, монастир, мармур, палата, поп, псалом, сандалі, вірш, трапеза, філософ, фінік, економ (спочатку ікону), всі нинішні назви місяців (з латинської мови за посередництвом грецької), безліч назв дорогоцінних і напівкоштовних каменів (онікс, сардонікс і ін.). Список можна довго продовжувати.
Поряд з цим слов'янські книжники створювали слова на своїй мові по моделі грецьких слів (так звані словотворчі кальки), звідси застаріла нині слово любомудрие, відповідне грецькому філософія. і прижилася, навіки увійшла в мову, словотворча калька Богородиця. також створена за грецької словотворчої моделі.
Мова допускає привнесення значення з тієї мови, з яким він контактує, і тоді з'являються нові значення у споконвічних слів. Таке значення 'ікона' у слов'янського слова образ. Подібні випадки називають семантичними кальками.
Наведені приклади почерпнуто з літературної мови, тобто з нормованого мови літературних творів. Літературна мова, носій і хранитель норми, завжди був більш консервативним, ніж мова розмовна. Якщо ми спробуємо виділити найпоширеніші явища, характерні для розмовної мови жителів сучасного великого міста (іноді в науковій літературі його називають загальним жаргоном. По-англійськи - сленгом) [2], то на відміну від літературної мови (мови високоосвічених людей, а також " правильного "мови радіо і телебачення), він, будучи дуже живим і нестійким, характеризується деякими особливостями.
По-перше, в ньому не так багато іншомовних слів, як прийнято вважати. Серед найбільш уживаних: долар (американський долар; з америк. Англ. Форми множини bucks. Сприйнятої як початкова форма слова), ги (е) РЛА (дівчина; запозичене від англ. Girl і оформлено за допомогою закінчення -а. Характерного для слів молодіжного жаргону), попса (популярна естрадна музика; від англ. pop. з цим словом пов'язано відповідне прикметник попсовий), фе (е) йс (особа; зі шкільного жаргону від англ. face) і деякі інші.
По-друге, мова як і раніше створює семантичні кальки: хрещений батько (господар мафіозного угрупування; описова семантична калька від англ. Godfather), мило (мильна опера; усічена семантична калька від англ. Soap opera - переклад першої частини цього поєднання слів - soap ).
По-третє, для даного типу розмовної мови характерні певні словотвірні прийоми, наприклад, активне використання суфіксів-ох (а) (замовлення - заказуха, спокій - спокуха, розслабитися - расслабуха), -АГ (а) (гуртожиток - общага), - уг (а) (шофер - шоферюга), -ар (а) (горілка - водяра), -він (закидати - закидон), -ота (лимитчики - ліміту), -§ж (балдеть - балд§ж) і ін.
Жаргонне словотвір дуже любить каламбурні зближення. Будинок культури імені Горбунова в народі називається Горбушка. де одночасно звучить частина вихідного імені і відбувається каламбурное зближення із співзвучною словом Горбунов - окраєць.
Цікавий ще один словотвірний прийом, званий в науці телескопічним способом. Його використання передбачає включення початкової частини одного слова і кінцевої частини іншого. Новостворене слово містить в собі значення обох слів: Хрущ (§в) + (т) рущоба = хрущоба - 1) будинки, побудовані під час правління Хрущова, 2) нагадують нетрі.
Жаргонне словотвір прагне піти від літературних, нейтрально забарвлених слів. Жаргону потрібна яскравість, експресія, образність!
Які джерела поповнення розмовної мови? Це просторіччя (мова неосвіченої частини суспільства) (впарити, надерти), жаргон студентів і школярів (ботан, ботанік), жаргон бізнесменів (готівка - готівкові гроші, безнал - безготівковий розрахунок), міліцейський жаргон (битовуха), арго (блатний мову). в тому числі злодійське арго (бабки - гроші) і ін.
Тотальна комп'ютеризація призвела до того, що в українській мові, особливо в молодіжному середовищі, склався своєрідний комп'ютерний жаргон [3].
Як би не прагнули носії жаргону до самобутньої яскравості мовлення та відмінності її від нормалізованого української мови, все одно будь-які нововведення відбуваються всередині системи мови і будуються за законами української мови. У молодіжному комп'ютерному жаргоні багато слів з англійської мови, часто перероблених або навмисно зіпсованих.
Англійська дієслово crack (розколювати) стає дієсловом крекнуть (або в жартівливій формі: крякнути), а hack (шматувати, розбивати) - хакнуть з українським суфіксом -ну. який тут служить для позначення одноразової дії (як крикнути - закричати один раз, на відміну від дієслова, що позначає тривалу дію, кричати - видавати звук, порівн. стукнути - стукати і т. д.). Під дією народної етимології програми для злому отримали іронічно-любовне назву крякалки. де звуковий образ англійського слова поєднана з українським звуконаслідувальним вигуком кря. позначає, в поданні одних, звук, що виникає при розколюванні, наприклад, дерева, а в поданні інших - схожий на качиний крик кря-кря. Два способи відтворення одного англійського слова game (гра) привели до двох різновидів його передачі в різних словах: за способом написання - Гамеса (гри), за способом вимови - геймер (гравець). Взагалі англійський суфікс -er виявився дуже вживаним для називання різного роду діячів: юзер, ламер і т. Д.
Нові значення в цьому жаргоні набули багато українських дієслова, наприклад: зависнути (припинити відповідати на команди); перекачати, злити (переписати інформацію) і багато інших.
Як і загальний жаргон, комп'ютерний жаргон любить усічені слова: комп (замість комп'ютер), гвинт (замість вінчестер. З одночасним каламбурною зближенням з українським словом гвинт) і ін. Тут використовуються ті ж суфікси для утворення нових слів, що відображають ставлення мовця до того, що вони позначають: видюха (суфікс-ох (а). який, в залежності від ситуації, передає експресію грубості, зверхності або іронічності).
В цілому комп'ютерний жаргон дуже близький до загального жаргону і розвивається за тими ж закономірностям.
Дослідники української мови прагнуть фіксувати нововведення, що виникають в мові. Цьому завданню служать спеціальні неологіческіе словники: словники-щорічники (серія "Нове в російській лексиці"), словарі- "десятілетнікі", де зібрані спостереження, які накопичилися за останні десять років, і "Словник нових слів української мови". Однак встигнути за мовою дивно - адже він живий, як саме життя.
1 (назад до тексту) - Наведені приклади з історії проникнення англійських слів в українську мову взяті з книги В. М. Аристової "Англо-українські мовні контакти". Л. 1978.
3 (назад до тексту) - жаргон називається мова будь-якої об'єднаної спільними інтересами групи, яка містить багато слів і виразів, відмінних від спільної мови, в тому числі штучних, іноді умовних.