Кажуть, неможливо назад повернутися
Кажуть, неможливо назад повернутися,
В ту ж річку увійти, повернувшись назад,
Мовляв, чи не вийде манером таким вивернутися,
І сіявшее перш вже не засліпить очі ...
Це вірно, але хто не хотів би назад?
Згадати, відмотати, добрести, скасувати - змінити ...
Здивований собою, зрадив вже тричі
Що ж плачеш - живий і в прохолодній тіні ...
Я не вірю, поки на собі не перевірю,
І пішов перевіряти і повернувся б на зразок назад,
Тільки тут все інше, хоч чим його міряй ...
Вітру пес поривається сльози злизати.
Просто нове виряджається в колишнього маску,
Але не може бути колишнім, вже як ти його не крути,
Я дійшов, я увійшов, я задумав залишитися.
Тільки немає шляху щоб залишитися, є шлях, щоб йти.
опечтака "як нЕ крути", невдало "повернувся Б начебто назад" - підігнано під розмір, за змістом "повернувся начебто назад», «не осліп"? - начебто «не осліп"? "Виряджається - виряджається". "Вітру пес, на відміну від попереднього рецензента, якраз сподобався. Хоча алюзії виникають з Пугачовою:" І прибій, як дворняга котлету, всі сліди нашої пристрасті злизав ". В цілому -" понравка ".
:)
За наголосам - вже писав - умовність, якою в віршах часто нехтують, не бачу причини мені бути винятком, та й в житті я ними часто нехтую. Про алюзії з Пугачовою і не припускав - вперше бачу ці рядки :-), на мій погляд не апетитні :-). Про "б на зразок" - так, буду думати, спасибі. Ну і Очепятка, виправлю.
. у мене враження, що ти просто лінуєшся. На Хохмодроме є термін: "шліфувати".
:)
Обдумав про "б на зразок". Якщо брати в значенні "начебто" - тобто в значенні "вже здавалося що повернувся" - тоді так. Але можна взяти його в значенні "я б і повернувся напевно, але." - тоді має право бути. Втім, поки і для мене це туманновато, не можу точно відчути.
На цей твір написано 22 рецензії. тут відображається остання, інші - в повному списку.