Юридичний договір на англійській мові - legal service contract

Our legal company is working successfully in the market of legal services throughout many years. Our specialization is a judicial protection of the client's business under conditions of various economic or corporate conflicts. We have instituted several legal proceedings, suing for debts and for damage. The total sum of the won litigations in favor of our above-mentioned client is estimated at hundreds millions roubles. (The copies of judicial decisions and other documents you can find at our web site: www.lawyer-war.ru).

We have plenty of briefs considering the lease contracts and know the specificity of such bargains perfectly well.

So we would like to offer you our services in respect of legal consulting and proceedings.

We will submit any references if they are required.

If you have any further questions, please do not hesitate to contact us.

Yours faithfully,
Alexey Kolesnikov
Director of The Center of Legal Proceedings
([email protected])

ДОГОВІР №
на надання юридичних послуг

Компанія ХХХХ ХХХХ Systems, іменована далі і всюди «Замовник», в особі Фінансового директора поУкаіни, СНД і країнах Східної Європи ХХХХХХХХХХ c oдной боку, і Товариство з обмеженою відповідальністю «Центр спеціальних судових процедур» (далі і скрізь - «Виконавець») в особі Директора Колесникова Олексія Смелаовіча, що діє на підставі Статуту, з іншого боку, іменовані надалі сторони, уклали цей Договір про наступне.

LEGAL SERVICES CONTRACT

ХХХХ ХХХХ Systems, represented by financial director of Hitachi in Russia, CIS and Eastern Europe ХХХХХХХХХХ, hereinafter referred to as "Customer", on the one hand, and CLP Center of Legal Proceedings, Limited Liability Company, hereinafter referred to as "the Executor ", represented by Mr. Kolesnikov Alexey Vladimirovich, Director, acting pursuant to the Articles of Association, on the other hand, hereinafter individually and collectively referred to respectively as "the Party" and "the Parties", have concluded this Contract as follows:

Предмет договору

1.1. Замовник доручає, а Виконавець приймає на себе зобов'язання надати послуги з юридичного консалтингу відповідно до Предметним завданням (Додатком №1), що є невід'ємною частиною даного договору.
1.2. Терміни (етапи) виконання робіт (надання послуг) визначаються в предметних завданні.

Object of this Contract

1.1. The Customer shall order and the Executor shall undertake to provide services in respect of legal consulting under the Technical Assignment (Appendix No.2) which is an inalienable part of this Contract.
1.2. Periods (stages) of the performance of work (provision of services) shall be determined in the Technical Assignment.

Обов'язки сторін

2.1. Замовник зобов'язаний:
а) оплачувати виконані Виконавцем роботи відповідно до умов цього договору;
б) забезпечити своєчасне надання Виконавцю всієї необхідної інформації для виконання завдання;
в) при необхідності забезпечити умови виконання завдання.
2.2. Виконавець зобов'язаний:
а) виконати роботи відповідно до Технічного завдання;
б) застосовувати при виконанні робіт законні і об'єктивні методи і засоби;
в) виконати роботи в повному обсязі, порядку і строки, що визначаються в цьому договорі та Технічному завданні.

Obligations of the Parties

2.1. The Customer shall be obliged:
а) to pay for the work performed by the Executor under the terms and conditions of this Contract;
b) to provide timely all necessary information pertaining to the performance of task to the Executor;
c) if necessary, to provide facilities for the performance of task.
2.2. The Executor shall be obliged:
а) to perform work under the Technical Assignment;
b) upon performance of work, to use legal and impartial methods and means;
c) to perform work in the full volume, in accordance with the procedure and within the period determined in this Contract and the Technical Assignment.

Порядок виконання робіт

3.1. Виконання робіт проводиться Виконавцем на підставі Технічного завдання Замовника.
3.2. Виконавець має право залучати для виконання робіт за цим договором третіх осіб, при цьому дотримуючись умов цього договору про комерційну таємницю (конфіденційної інформації). Узгодження з Замовником або повідомлення Замовника про залучення третіх осіб не потрібно.
3.3. Після закінчення виконання робіт і у встановлені в Технічному завданні терміни Виконавець зобов'язаний направити Замовнику для підписання Звіт про виконану роботу і Акт здачі-приймання робіт з переліком виконаних робіт.
3.4. Якщо Замовник протягом 10 (десяти) календарних днів з дня отримання Звіту та Акту не звертає Виконавцю будь-якими засобами зв'язку (в тому числі по факсу) підписаний Акт або мотивоване заперечення, то виконані роботи вважаються прийнятими.
3.5. Заперечення Замовника по Звіту повинні бути обгрунтованими і містити конкретні посилання на невідповідність робіт результатами, передбаченими в завданні. При цьому Сторони зобов'язані негайно узгодити умови усунення претензії.
3.6. Роботи за цим договором, не передбачені Технічними завдання-ми, оформляються додатковою угодою.

Procedure of Work

Вартість робіт і порядок розрахунків

4.1. Вартість і форма оплати за виконані роботи визначаються Сторонами в Протоколі узгодження вартості робіт, який є невід'ємною частиною цього договору.
4.2. Оплата робіт Замовником здійснюва-ляется протягом 10-ти календарних днів після підписання Акту здачі-приймання робіт на підставі виставлених рахунків шляхом перерахування грошових коштів на розрахунковий рахунок Виконавця.
4.3. Після підписання Акта приймання-здачі робіт протягом 15 днів Виконавець надає Замовнику рахунок-фактуру.
4.4. У разі неправомірної відмови Замовника від підписання Акту здачі-приймання робіт, термін платежу за цим актом настає на наступний день після дати, на яку мало відбутися підписання Акту здачі-приймання робіт.
4.5. Після підписання цього Договору Замовник перераховує Виконавцю авансовий платіж в розмірі, зазначеному у відповідному Технічному завданні.

Cost of work and procedure for payment

4.1. Cost of and form of payment for the performed work shall be determined by the Parties in the Protocol on Cost of Work Agreement (Appendix No.1), which is an inalienable part of this Contract.
4.2. Payment for work shall be made by the Customer within 10 (ten) calendar days after signing of the Delivery-Acceptance Act on the basis of the issued invoices by transfer of funds to the settlement account of the Executor.
4.3. The Executor shall provide an invoice to the Customer within 15 days after signing of the Delivery-Acceptance Act.
4.4. In the event that the Customer unlawfully refuses to sign the Delivery-Acceptance Act, time for payment under this Act shall be the day following the date on which the Delivery-Acceptance Act should have been signed.
4.5. After signing this Contract, the Customer shall make an advance payment to the Executor in the amount specified in the respective Technical Assignment.

Конфіденційність

Confidentiality

5.1. The Executor shall be obliged not to use any information obtained under this Contract for the purposes directly or indirectly causing damage to the Customer and / or for gaining any advantages or benefits within the term of this Contract.
5.2. The confidential information shall not comprise any information classified by the existing legislation as public information and disclosure of which is a liability of the Customer.
5.3. The Parties shall bear responsibility for the losses incurred in the result of the disclosure of any confidential information in accordance with the laws of the Russian Federation in force.

Форс мажор

6.1. Жодна із Сторін не буде нести відповідальності за повне або часткове невиконання будь-яких своїх зобов'язань, якщо невиконання буде прямим наслідком обставин непереборної (форс-мажорного) характеру, які перебувають поза контролем Сторін, що виникли після укладення Договору.
6.2. Форс-мажорними обставинами за Договором є: військові дії, страйки, пожежі, повені, землетруси і інші стихійні лиха.
6.3. При цьому термін виконання зобов'язань за Договором пропорційно відсувається на час дії таких обставин і їх наслідків. Сторона, для якої створилася неможливість виконання зобов'язань за цим договором, про настання, передбачуваний термін дії і припинення вищевказаних обставин негайно, у письмовій формі, повідомить іншу Сторону. Якщо неможливість повного або часткового виконання зобов'язань буде існувати понад 3 місяці, Виконавець має право розірвати Договір повністю або частково без обов'язку по відшкодуванню можливих збитків (в тому числі витрат) Замовника.

Force Majeure

6.1. Neither Party shall be liable for failure to perform any of its obligations in whole or in part, when non-performance is a direct consequence of any circumstances of irresistible (force majeure) nature, which are beyond the reasonable control of the Parties and occurred after conclusion of this Contract.
6.2. Under this Contract, force majeure shall include: hostilities, strikes, fires, floods, earthquakes and other Acts of God.
6.3. In such a case, the period for the performance of obligations under this Contract shall be extended accordingly for the period during which such circumstances and their consequences take place. Any Party which is unable to perform any of its obligations under this Contract shall promptly give written notice to the other Party specifying the occurrence, expected period of duration and the end of the aforesaid circumstances. If any Party is unable in whole or in part to perform its obligations within the period exceeding 3 months, the Executor shall have the right to terminate this Contract in whole or in part without any liability to compensate for any possible losses (including any costs) of the Customer.

Дострокове розірвання договору

7.1. Договір може бути розірваний за ініціативою Замовника в разі:
а) розголошення Виконавцем конфіденційної інформації;
б) в інших випадках, передбачених чинним законодавством РФ.
7.2. Договір може бути розірваний за ініціативою Виконавця в разі:
а) невиконання Замовником зобов'язань по оплаті виконаних робіт;
б) незабезпечення Замовником інформацією, необхідної для виконання Виконавцем своїх зобов'язань за цим Договором;
в) створення Замовником умов, що перешкоджають виконанню Виконавцем прийнятих за Договором зобов'язань;
г) в інших випадках, передбачених чинним законодавством РФ.
7.3. Сторона, яка виступила ініціатором розірвання Договору, зобов'язана повідомити іншу сторону про припинення робіт не менше ніж за 5 (п'ять) робочих днів до передбачуваної дати припинення робіт.
7.4. З моменту отримання Стороною повідомлення про розірвання Договору, Виконавець не має права продовжувати роботу за даним Договором, а Замовник не має права вимагати продовження робіт.
а) в такій ситуації Виконавець готує звіт про виконану роботу, результати проведених заходів, а також робить розрахунок належного йому винагороди за фактично виконані роботи.
б) на підставі наданого Виконавцем Звіту Сторони визначають вартість виконаних робіт і виробляють остаточний розрахунок протягом 5 (п'яти) робочих днів після підписання відповідного документа, що закріплює розірвання Договору і визначає вартість робіт Виконавця.

Early Termination of this Contract

Інші умови

8.1. Права на використання результатів роботи за цим договором в будь-якій формі належать Замовнику, передача результатів роботи третій стороні може бути здійснена Виконавцем тільки за погодженням із Замовником.
8.2. Цей договір вважається укладеним і набирає чинності з моменту отримання Виконавцем відповідного авансового платежу і діє до повного виконання Сторонами своїх зобов'язань за цим Договором. У частині невиконаних зобов'язань Договір продовжує діяти і в разі його розірвання до повного і належного виконання Сторонами цих зобов'язань.
8.3. У всіх інших випадках, що не згаданих в цьому Договорі, сторони керуються положеннями та нормами чинного законодавства.
8.4. Цей договір складено в двох примірниках, на двох мовах (російською та англійською) по одному для кожної сторони, обидва тексти мають однакову юридичну силу. У разі виникнення будь-яких різночитань український текст Договору має переважне значення.
8.5. Всі додатки до цього договору є його невід'ємною частиною.
8.6. Всі розбіжності за даним договором вирішуються шляхом переговорів.
8.7. У разі неможливості вирішити спірні питання шляхом переговорів вони вирішуються в Арбітражному суді міста Москви. Право, що застосовується - українське.

Other Terms and Conditions

Addresses, Bank Information and Signatures of the Parties:


Mr. Kolesnikov Alexey Vladimirovich,
Director
____________________
Seal