Якість перекладу хто і як його оцінює

Якість виконуваних перекладів - хто і як його оцінює? Про способи оцінки якості письмових перекладів.
Чи можлива об'єктивна оцінка якості перекладацьких послуг?
Чи є якість значущим фактором для отримання замовлень і успішної роботи на перекладацькому ринку.
  • Хто і як оцінює якість перекладів? // Якість перекладів і його оцінка
  • Думки про якість перекладів, висловлювані в Інтернеті // Близькі теми

Як оцінити якість перекладу.

Якість виконуваних перекладів - хто і як його оцінює?

Перекладач високої кваліфікації, як правило, сам здатний оцінити, який переклад йому вдався, а який не надто. Але більшість перекладачів не надто самокритичні, і часто їм просто не вистачає рівня активного володіння іноземною мовою, щоб адекватно оцінити слабкі і сильні сторони власного перекладу.

Я не розглядаю тут переклади, виконувані технарями без мовної освіти. У порівнянні з перекладачем-філологом у них безсумнівна перевага при перекладі окремо взятих термінів і складного технічного контенту. Але, за рідкісними винятками, компентность цих перекладачів, як правило, обмежена однією-єдиною дуже вузької спеціальної областю. Якщо ж відступити трохи вліво або вправо, то часто-густо виявляється, що вони сильно поступаються кваліфікованому і досвідченому перекладачеві-філологу як в філологічному розумінні тонкощів тексту, так і безпосередньо в перекладі термінів. Вони переводять повільно, прив'язані до варіантів, які знаходять в словниках, а там, де чогось не допонялі, дають волю своїй фантазії.

На мій погляд, кожен повинен займатися своєю справою. За більш ніж 30 років активної перекладацької діяльності мені довелося перевести тисячі сторінок найскладніших загальнотехнічних, будівельних, фінансових, медичних та інших вузькоспеціальних текстів як з німецької на українську, так і з українського на німецьку мову. Але я ніколи не буду претендувати на роботу професійним інженером-будівельником, юристом-міжнародником або лікарем. Чи не ризикну будувати висотний будинок, складати річний баланс компанії або робити хірургічну операцію. Професійний переклад і науково-технічна інформація це дві дещо різні сфери діяльності.

Але повернемося до якості перекладів. Переклад оцінює насамперед замовник. В оцінці перекладів, як і при оцінюванні чого-небудь в будь-який інший сфері, завжди дуже багато суб'єктивного. Тому найкращий перекладач це свій перекладач: той, якого ти знаєш і якій ти довіряєш. Перекладач, який знає не тільки твої вимоги, але і специфіку даного конкретного підприємства.

Для перекладачів, які працюють із замовниками не безпосередньо, а через посередників, великим благом є те, що вони майже ніколи не спілкуються зі споживачами своїх перекладів, і до них взагалі дуже рідко доходять будь-які зауваження. Можна так пропрацювати 20-30 років, і не отримати жодного зауваження. Але погано те, що в результаті якість виконуваних перекладів застигає на зародковому рівні і не розвивається. Як перевів, так і добре. А вдосконалюватися можна тільки, коли тобі роблять розумні зауваження, і коли ти бачиш свої промахи і упущення.

Насправді, щоб оцінити якість виконаного письмового перекладу, потрібно затратити чимало зусиль. Саме тому до цього рідко доходить. Для адекватної оцінки оцінює в ідеалі повинен добре знати не тільки відповідну галузь знань і мову, з якого виконується переклад, а й мати певне уявлення про специфіку перекладацької діяльності. Якщо підходити до оцінки якості перекладів по-науковому, то можна спробувати вибудувати якусь систему чітких критеріїв оцінки. Але для реальної перекладацької діяльності і корпоративної практики це навряд чи матиме практичне значення.

У цьому сенсі, виходячи з особистого перекладацького досвіду, я змушений констатувати:
- якість виконаного перекладу рідко оцінюють серйозно і всебічно;
- оцінка якості перекладу в переважній більшості випадків виявляється досить суб'єктивної;
- в зв'язці ціна-якість замовники зазвичай віддають перевагу більш низькою ціною, а якість відступає при цьому на другий план.

Якість усних переказів - окрема тема.

Юрій Новіков
дипломований перекладач німецької та англійської мов
член Правління Союзу переводчіковУкаіни

винесення судження про якість перекладу - результат складного і комплексного процесу, що вимагає зазвичай двох оцінок: з одного боку, необхідно зіставити результат перекладу з вихідним текстом або з вимогами замовлення; з іншого - необхідно оцінити ступінь свободи, яку мав перекладач при прийнятті того чи іншого рішення ".

"Оцінка перекладу за своєю природою завжди суб'єктивна, так як вона залежить від поглядів, звичок, уподобань, смаків і навіть характеру оцінює".

". Чим впевненіше у своїх силах перекладач, тим більше він приймає невимушених творчих рішень, що збагачують і прикрашають текст траслята".

Оцінка якості перекладів: література по темі

Близькі теми