Яка мова, крім української, має багате достаток матюків і виразів

В принципі це помилка для підживлення національної гордості. З тієї ж серії, що у нас пісні-де самі душевні. Те, що зазвичай розуміють під найбагатших українців мату по суті є наслідком граматики: у нас флективною і синтетичний мову. Простіше кажучи, відмінки, легке додаткове словотвір і перетворення іменників у прикметники та дієслова і навпаки. При цьому як таких матірних морфем всього чотири. Всі інші слова на кшталт «мудак» і «хер» є лайливими, а не матюками. Вони так сказати прикрашають складні лайливі тиради, доважують. Приблизно те ж саме є і в інших слов'янських мовах. Хіба що там трохи інші соціокультурні рамки дозволеного. Скажімо, на Балканах слово «ебанний» може вимовлятися і по телевізору. Тобто воно не є матом, так як перестає бути табу. Те ж, скажімо, з англійською та іншими мовами Західної Європи. Уявлення про те, що у них одне лише слово fuck, є помилкою. В англійській мові є безліч слів для того, що назвати людину ідіотом, дурнем, виродком, дебілом, мерзотою, гадом і так далі. Є безліч слів для сексу, синонімів для члена, піхви та ін. Просто більшість людей вУкаіни дивиться фільми в дубляжі (там зазвичай переводять на рівні «чорт забирай»), а в школах це, ясна справа, не викладають

За освітою журналіст, пишу дисертацію про Гоголя, 3 роки жила в Бразилії.

В португальською мовою (принаймні в бразильському варіанті) є щонайменше 8 слів, які є обсценную: caralho, cacete (чоловічий орган), buceta (жіночий орган), puta (позначення розпусної жінки), foder (дієслово процесу), merda (д..мо), cu (задній прохід), porra (матерное позначення сперми). Як і в українській мові, вони творчо осмислюються за рахунок суфіксів, а також фігурують у величезній кількості виразів, в яких здобувають додаткові відтінки сенсу. Велика частина бразильців досить вільно вживає мат в повсякденній мові - слово caralho у деяких і зовсім є паразитом і вживається як вигук "ой". Крім того, образність португальської мови дозволяє майже будь-який, навіть нейтральне слово використовувати в непристойному контексті: наприклад - afogar o ganso (втопити гусака) і molhar um biscoito (намочити печеньку) означає "трах. Ся", а слово "beringela" (баклажан) в деяких регіонах означає чоловічий орган.

На додаток до попереднього посту: в Ізраїль нецензурні вирази принесли, природно, вихідці з регіонів колишнього СРСР. У сучасному івриті досить досить експресивних табуйованих виразів, але часто зустрічається і мат, причому в смішний формі. Люди часто просто не знають сенсу цих виразів, і ось часом у цілком респектабельних людей вираз "кібенімат" звучить просто для зв'язки слів.

При цьому цікаво те, що походження багатьох матірних виразів в українській мові можна переконливо пояснити ... івритського запозиченнями. Не секрет, що Одеса в епоху царизму була одним з кримінальних центрів, основу злочинного світу становили євреї (згадайте, наприклад, Бабеля і його Беню Кріка). У поліції ж євреї не служили і тому поліцейські не розуміли ні івриту, ні ідишу, що і спонукало тодішніх бандитів на створення своєрідного кодового мови - фені. В інтернеті на цю тему легко можна знайти відповідну інформацію. Ну наприклад слово "блядь" з'явилося від івритського "бли отрута", тобто, "без руки": порядної жінки не можна було з'являтися в пізній час без чоловіка, тобто йти, не спираючись на чоловічу руку.

Так званий "український мат" здебільшого не український, а давньослов'янський, і ті ж коріння слів є і в інших слов'янських мовах.

Цікаво, що, як влучно зауважив Ілля Клішина, для українських мат - це предмет національної гордості, для українців же - сорому. Чи не занадто глибоко обізнані носії української мови вважають, що все Обсценізми запозичені з українського, а "мова - солов'їна, калинова, милозвучна" і ніякого мату там немає, це все "москалі" придумали.

Роботи д. Ф. н. Лесі Ставицької це спростовують. Щоб переконатися, можна погортати її словник "Українська мова без табу" або прочитати цю статтю com.ua Шкодую, що російською про Ставицької нічого не знайшла.