Як записати українські імена ієрогліфами на японській мові

Перш ніж переводити ім'я на японські ієрогліфи, слід знати, що як правило іноземні слова, а в тому числі і українські імена та прізвища на японському пишуться не ієрогліфами, а спеціальної складової азбукою «катакана». Просто для себе можете її подивитися, але можна і не морочитися, так як на цьому сайті і так є перекладач українських імен і прізвищ як на японську абетку, так і на ієрогліфи, та й ще й з озвученням. Але все ж, треба б пояснити, що в цій абетці відсутні деякі букви і звуки.

Наприклад ім'я Вікторія в японській мові перетворюється в Бікуторія, Сергій - Серугей, Шарик - Сярікку, Матроскін - Маторосукін, Олександр - Арекусандору, Іванов - Ібанофу (інший варіант - Іуанофу).

Тому, щоб передати деякі іноземні звуки азбука катакана була доповнена. У зв'язку з цим твоє ім'я і прізвище на японському можна записати двома основними способами:

Класичним варіантом, наприклад ім'я Віка - Бика (ビ カ), або сучасним способом: Віка (ヴ ィ カ).

Крім того в японській мові деякі склади в українських іменах немилозвучними, тому деякі іноді спеціально можуть спотворювати вимова імені. Наприклад, можна зустріти варіант Арекісей замість Арекусей. (Хоча звичайно японцям було б прикольніше вимовляти другий варіант «оте смердить») :)

Ще щоб було ближче до вимови можна писати так, як чується, наприклад Насітя (Насьтя), а не Насутя (Настя).

Звичайно, хоч і прийнято в японській мові записувати імена на абетці катакана, ніхто не забороняє записати своє ім'я ієрогліфами, більш того, для виготовлення іменних печаток використовуються зазвичай ієрогліфи. Для перекладу імені та прізвища на ієрогліфи є 3 основних способи:

Підібрати ієрогліфи за звучанням - це найбільш поширений і правильний спосіб (який до речі використовується при запису імен ієрогліфами на цьому сайті). В японській мові кожного звуку відповідає безліч ієрогліфів і можна підбирати будь-який вподобаний.

Як приклад запишемо ім'я Катя ієрогліфами (японськими).

Катя на японському пишеться двома складами КА (カ) + ТЯ (チ ャ). Відкриваємо будь-який словник японської мови і вводимо туди склад КА. З'являються десятки ієрогліфів, один з типів читання якого є КА. Припустимо мені сподобався зовні або за значенням ієрогліф «літо» (夏), тепер в словничок ввожу склад ТЯ. Тут вже вибір не великий - всього 1 ієрогліф чай (茶). Таким чином ім'я Катя можна записати так: 夏 茶 - Катя, річний чай. Якщо не подобається поєднання, можна підібрати інший ієрогліф з читанням КА, наприклад вогонь (火), тоді Катя буде 火 茶 - вогненний чай і т.д.

Звичайно в багатьох випадках, особливо з прізвищами буде виходити нечитабельним набір ієрогліфів, але все ж деякі українські імена та прізвища цілком природно звучать для японця Марина, Катя, Ніна, Акунін, Якунін і можна записати всього парою ієрогліфів.

У будь-якому випадку потрібно підписувати зверху азбукою читання ієрогліфів, щоб можна було здогадатися, як Новомосковскется ієрогліф, так один ієрогліф можна прочитати безліччю способів. Японці навіть свої японські імена не можуть напевно правильно прочитати, що тут говорити про українські імена, записані ієрогліфами :)

Підібрати співзвучну японську прізвище і записати тими ж ієрогліфами. Наприклад, російське ім'я Маруся співзвучно з японським ім'ям Марусі (杉 村)

Підібрати ієрогліфи по етимологічного значення імені або прізвища. Наприклад, ім'я Олександр походить від давньогрецьких слів «Алекс» - захищати і «Андрос» - чоловік. Тепер переведемо це на японські ієрогліфи 守 (захищати) + 男 (чоловік) = 守 男. А для того щоб зрозуміти як це Новомосковскется, потрібно пошукати в словничок імен ці ієрогліфи, де буде дано варіант читання цього імені як Моріо.