Як правильно зробити нотаріальний переклад довіреності

Як правильно зробити нотаріальний переклад довіреності

Довіреність - документ, що надає її одержувачу право розпоряджатися в певних рамках майном і коштами, представляти інтереси довірителя в організаціях і установах, здійснювати від його особи певні дії. У разі, якщо використання довіреності передбачається на території іноземної держави, слід дотримуватися перекладу цього документа на державну мову країни призначення.

Нотаріальний переклад довіреності - завдання непросте. Обумовлено це тим, що існує величезна кількість видів і типів таких документів, причому складатися вони можуть у відносно довільному вигляді. Тому перекладачеві для виконання якісного професійного перекладу потрібні знання предметної області та відповідної термінології. У цьому процесі важливо не просто транслітерувати слова на іноземну мову, а й зберегти суть документа, а також в повній відповідності перенести в переклад всі реквізити і особисті дані. Будь-яка помилка загрожує недійсністю документа.

Переклад доручення в обов'язковому порядку повинен бути завірений уповноваженим на такі дії нотаріусом для додання йому сили на території іноземної держави.

Види і типи довіреностей, які підлягають нотаріальному перекладу

Існує безліч типів довіреностей, які діляться на три основні групи:

Кожен тип може містити в собі довіреності будь-якого виду: на управління майном і фінансами, на представлення інтересів, на транспортний засіб і так далі. При цьому на території іноземної держави жоден з цих видів доручень не буде дійсним без завіреного перекладу на державну мову країни призначення.

Однак простого переказу, як правило, буде недостатньо: в будь-якому випадку перекладений документ доведеться запевнити, як мінімум, у нотаріуса. У свою чергу, відповідно до законів країни, може знадобитися ще й консульська легалізація нотаріального засвідчення.

Порядок виконання нотаріального перекладу довіреності

Перш за все, сам оригінал довіреності повинен бути складений юридично грамотно. Такий документ надається нотаріусу, який в присутності довірителя запевняє його підпис своєю печаткою. Тільки після цього можна приступати до перекладу.

Кваліфікований перекладач здійснює переклад всіх складових документа - від заголовків до розшифровки підписів і печаток, в тому числі і тексту з реквізитами, проставленного на довіреності нотаріусом. Особливу увагу при перекладі слід приділяти правильності інтерпретації спеціалізованих термінів, найменувань фірм, географічних назв, прізвищ та імен фігурують в документі людей.

Готовий переклад, скріплений підписом і печаткою перекладача і зшитий з оригіналом, або нотаріально засвідченою копією вихідного документа, надається для запевнення нотаріуса.

Нотаріус, уповноважений завіряти переклади документів, зобов'язаний звіритися з реєстром, що містить в собі перелік перекладачів, які мають достатню кваліфікацію і наділених правом складати офіційний переклад. У разі, якщо перекладач складається в реєстрі, нотаріус посвідчує його підпис і печатка своїми підписом і печаткою.

У деяких випадках для надання юридичної сили довіреності доведеться провести додатково і процедуру консульської легалізації: спрощену (проставлення на документ апостиля), або повну - через консульську установу країни призначення.