Як правильно писати по-російськи казахські імена і прізвища, қазақ
Мецці қаласиниң алғашқи генерали болған қазақ Азамат кім? (Фото)
І за радянських часів існували інструкції на рахунок написання казахських імен та прізвищ російською мовою, однак деякі імена вони спотворювали в корені. Але зараз пішов уже різнобій в самому казахською мовою, особливо в закінченнях прізвищ. Фахівці не знають, що тут порекомендувати в окремих випадках.
Новонароджений казахстанец. Ілюстративне фото.
У одного мого знайомого в родині - чотири людини, і у всіх у них різні прізвища. Батько - був Джанбулатов, але зараз він Жанбулат, його дружина залишилася Джанбулатова. Старший син - Жанбулатов, молодший син уже записаний як Жанболат. І такі приклади можуть привести багато з нас.
Такі ономастичними проблеми виникли давно, фахівці розходяться в стратегічних підходах до вирішення цієї проблеми національного масштабу. Лідери творчої інтелігенції і деякі впливові політики також вносять різнобій, змінюючи написання своїх імен і прізвищ на догоду своїм якимось глибоко особистих міркувань про імідж або про щось ще.
На обговорення було винесено документ на 16 сторінках.
Ця інструкція, вже схвалена Державної ономастичної комісією при уряді Казахстану. Її підготували чотири доктора філологічних наук - Тельхожа Жанузаков, Шерубай Курманбайули, Киздархан Рисберген, Саулі Іманбердіева.
ПОРЯДОК ПОТРІБЕН І в імені
Інструкція виходить за рамки своєї назви. Це не просто правила з російської передачі казахських прізвищ, імен та по батькові (антропонімів) і казахської передачі українських, а й з написання антропонімів осіб казахської національності в офіційних документах. Укладачі позначили інструкцію як нормативний правовий акт.
Перший з трьох принципів, покладений в основу інструкції, говорить: "При передачі казахських антропонімів на українську мову слід строго враховувати вимова імені-першоджерела".
Перший з трьох принципів, покладений в основу інструкції, говорить: "При передачі казахських антропонімів на українську мову слід строго враховувати вимова імені-першоджерела"
Але йдуть слідом за цим правила показують, що облік вимови імені-першоджерела насправді не так вже й суворий. Так, кілька казахських звуків слід передавати одними і тими ж українськими літерами. Наприклад: А, Ә - через А; О, Ө - через О; У, Ү, Ұ - через У. Сполучення звуків ЙИ, ЙІ слід зраджувати однією літерою І (Асайин - Асаін, Мейіз - Меизье). Для приголосних звуків К, Қ передбачена передача через букву К, для Н, Ң - через Н, для Г, Ғ - через Г.
Не слід враховувати вимова в казахських іменах поєднання СШ як Ш, Щ, а передавати по-російськи так, як пишеться, тобто не Кошшибай і Кощибай, а Косшібай.
Не треба, виявляється, враховувати і вимова в казахських іменах буквосполучень НБ, НП як МБ, МП, а писати по-російськи так, як пишеться по-казахському, тобто, скажімо, не Даурембек, а Дауренбек. Також є ризик, що в документи російською мовою в неправильному вигляді потраплять і імена типу Мухаммед, Фарід - вимовляємо адже: Мухамет, Фарит. Або ж взяти таке явище, як оглушення дзвінких приголосних під впливом сусідніх глухих приголосних. Пишеться Есбай, Женісбек, але вимовляється ЕСПА, Женіспек. У російській передачі така вимова, згідно з інструкцією, не повинно враховуватися.
В цілому нічого принципово нового в правилах передачі казахських антропонімів на українську мову в цій інструкції немає. Майже всі ці правила застосовувалися ще в радянські часи. З нововведень пострадянського періоду - передача імен типу Шинибек через Ш (а не через Ч, як раніше), а Жолдаса через Ж (а не через ДЖ, як раніше). Але в інструкції є виключення з останнього правила.
Імена та прізвища історичних осіб в українських текстах зберігаються в традиційному російською написанні - Чокан Валіханов. Алібі Джангельдін, Ураза Джандосов тощо.
Нерідко в документах у казахів зустрічається написання частин складені імен через дефіс, наприклад Алі-Султан. В інструкції прописано, що подібні імена слід писати разом - Алісултан, Бекалі, Курманхан і так далі. Разом треба писати і імена арабського походження типу Аль-Фарабі, альхама.
Чи не зазнав змін у порівнянні з багаторічною попередньою практикою і підхід до передачі українських антропонімів в казахською мовою. Це видно з другого основного положення інструкції: "українські антропоніми на казахською мовою пишуться на основі орфографії української мови без спотворення, строго зберігається традиційна норма літературної української мови".
Найбільш цікавим видається третя основна положення обговорюваної інструкції: "Неправильна, помилкова транскрипція антропонімів казахського народу, раніше включені в ономастичними словники, підручники, навчальні посібники, різні історико-географічні джерела, а також паспорти та інші документи громадян, підлягають обов'язковому виправленню на основі норм цієї інструкції ".
Якщо "підлягають обов'язковому виправленню" розуміти як керівництво до дії, то можна уявити, яку гору паперових видань доведеться списати і перевидати. Також можна уявити, які черги будуть вибудовуватися з громадян, яким терміново доведеться поміняти все особисті документи з неправильними записами імен, по батькові, прізвищ. До цих пір кожен сам вирішував, виправляти або не поліпшувати неправильності.
У ПОШУКУ фамільні закінчення
Доктор філологічних наук Киздархан Рисберген.
Серед проблем, особливо хвилюють казахських ономасти, можна назвати зайву кількість варіацій прізвищ (з закінченнями -ов, -ев, -ін, -ұли, -қизи, -тегі, -і і іншими) і неможливість більшістю з цих закінчень чітко позначити національну приналежність .
Голова комітету з мов міністерства культури Шерубай Курманбайули в приклад ставить грузин і вірмен, у яких є специфічні закінчення прізвищ -дзе, -швілі, -ян, за якими відразу видно, що людина - грузин або вірменин.
Тому в інструкції увагу приділено і прізвищами. Про це - в розділі "Зразки написання казахських прізвищ, імен та по батькові". Державна ономастична комісія вирішила, що прізвища, імена та по батькові осіб казахської національності пишуться і вживаються по тричленної схемою. Прізвища можна утворювати як від імені батька, так і від імені діда.
Допускається використання наступних формул іменування: ім'я - по батькові - прізвище (Жақан Оспанұли Айдарбек, Айша Омарқизи Асан), ім'я - по батькові з додатком до останнього слів ұли, қизи (Азамат Бектайұли, Алма Акжанқизи), ім'я - по батькові без використання слів ұли (син того -то), қизи (дочка того-то).
В інструкції закріплено право казахів вживати в якості прізвища ім'я батька чи діда.
Але доля прізвищ з українськими закінченнями в документі зовсім було проігноровано, що однозначно викличе питання у людей: чи можна їх залишити або ж доведеться міняти?
Інструкція встановлює і порядок проходження компонентів іменування. В особливо урочистих випадках, документах, списках, в документах, що засвідчують особу, як правило, на першому місці стоїть прізвище, на другому ім'я, на третьому батькові.
В інструкції немає чіткого пояснення того, що таке "прізвище", щоб можна було однозначно відрізняти прізвище від по батькові та імені. У багатьох країнах мовознавці сходяться в тому, що прізвище - успадковане офіційне іменування, яке вказує на приналежність людини до певної сім'ї, що повторюється не менше в двох або трьох поколіннях.
"ЄДИНОЇ ... БАЗИ У НАС ЩЕ НІ"
Шерубай Курманбайули, доктор філологічних наук, голова комітету з мов.
Причому такий закон повинен покласти край і страшною бюрократії, з якої людина стикається, коли йому треба внести якісь виправлення в особисті документи.
Начальник відділу РАГСу Турксібского району Алмати Жанна Дюсембаева вважає, що законодавство не повною мірою опрацьовано, так як багато бажаючих мати прізвище на ім'я прадіда. Недоработано, на її думку і те, яке прізвище має бути у жінки, якщо вона бере прізвище чоловіка, утворену від імені його батька з ұли.
РАГСи в даний час в таких випадках просто відкидають це закінчення. Заперечує Жанна Дюсембаева і проти запропонованого на круглому столі використання закінчення келін ( "невістка") при утворенні прізвища - "невістка такого-то".
Жанна Дюсембаева підкреслила, що у них багато питань з написання імен. Єдине, на що зараз можуть послатися, - це словники Тельхожі Жанузакова, якими користуються РАГСи Казахстану.
Але він сам сьогодні визнав, що ці його словники - застарілі:
- Мета сьогоднішнього заходу - розробити єдину методику. Тим часом сидять за столом мовознавці зараз самі між собою сперечаються по правильності написання імен. Тобто єдиної розробленої бази у нас ще немає.
Начальник відділу РАГСу Алмати Зауреш Кусаінова сказала про потребу в словниках або комп'ютерних баз даних, з яких громадянин при зверненні в ЗАГС міг би вибрати правильне написання з декількох варіантів. Голова комітету з мов міністерства культури Шерубай Курманбайули говорить про те, що інструкція буде дуже скоро затверджена і доведена до офіційних установ.