Як писати по-осетинською в інтернеті і на комп’ютері взагалі
По всій видимості, загальним словом, що позначає «хліб взагалі» в осетинському є доæрдзин. Це випливає з стійкого словосполучення цæхх æмæ доæрдзин «хліб-сіль» і доæрдзиндæттаг «гостинна», «щедрий до гостей». зазвичай доæрдзин перекладається як «кукурудзяний хліб», рідше «ячмінний хліб». У минулі часи в горах вирощували в основному кукурудзу і ячмінь # 151; звідси всі ці особливості.
чи сумісні осетинський мову і інтернет
Як епіграф наведу слова Михайла Лисянського, фахівця Студії Артемія Лебедєва (Москва): «... Але інформації і спілкування не може бути без мови, на якому Новомосковскют і розмовляють люди. Будь-яка мова в інтернеті # 151; це в першу чергу письмова мова, його не може бути без відповідного цій мові алфавіту, інакше слова мови просто неможливо записати на одному комп'ютері і передати на інший. Саме тут і починаються складності, внаслідок яких багато хто з сучасних мов в інтернеті виявляються безписемними і тому # 151; фактично неіснуючими в цьому середовищі спілкування і обміну інформацією ».
На відміну від казахського листи, де в алфавіті присутні ДЕВ'ЯТЬ додаткових символів, або від грузинського, де ВЕСЬ алфавіт ще не сформувався в стандартах, осетинський алфавіт використовує лише одну додаткову букву # 151; æ. Важливо, що буква ця не унікальна осетинська # 151; вона зустрічається в ряді мов Скандинавії (норвезькому, датською) і в латинських написах. Як наслідок, для відображення літери æ давно існують надійні засоби, сам же символ входить практично в усі відомі шрифти.
Втім, в "старовинних" браузерах замість очікуваної æ можуть з'являтися «вопросики» або «квадратики», що, звичайно, не надає тексту особливої чарівності, але, в той же час, залишає його цілком зрозумілим # 151; адже додаткова буква за все одна!
Нарешті, в пошті і в інших «блокнотоподобних» документах краще не вставляти æ, А користуватися старими «сурогатами» на кшталт «ае» або «е». До речі, «е» в осетинських словах (крім нових кредитів з українського) не зустрічається # 151; тому без проблем може використовуватися замість æ. Між іншим, у наших сусідів, кабардинців, схожий звук в алфавіті відображається саме через «е» ( «сі к'уеш» осетинським листом записувалося б «ци х'уæс » # 151; "мій брат"). Так, це трохи незвично, але зрозумілість тексту зовсім не страждає. на відміну від текстів, де і «æ», І« а »передаються просто російської« а ».
І нехай ніхто тепер не говорить, що в інтернеті немає можливості спілкуватися на осетинській мові. Всі можливості є. Була б тільки необхідність; або хоча б бажання.