Як Новомосковскть імена, записані ієрогліфами на японській мові
Спробуємо прочитати японське жіноче ім'я 愛 子. (Любов + дитина). Деякі напевно відразу подумали, що Ай - любов, Ко - дитина, а тому Новомосковскется як Айко. Однак не все так просто ... Готуйтеся дізнатися премудрості читання японських ієрогліфів в іменах ^ _ ^
Кожен ієрогліф має до 3х основних типів читань, кожне з яких може мати ще по кілька варіантів + є і інші більш рідкісні типи читання ієрогліфів в іменах.
Наприклад, ієрогліф любов (愛), має наступні типи читання (відповідно до словника, яким користуюся, а так цілком можливо, що їх ще більше).
Китайське читання (онйомі) - ай
Японське читання (кун'ёмі) - Іто (сій)
Спеціальний тип читання використовуваний в іменах (нанорі): а, аси, е, кана мана, МЕГУ, Мегумі, єси
Ієрогліф дитина (子):
онйомі - сі, су, цу
кун'ёмі - ко, нє
нанорі: - і, ки, ги, ку, ке
Таким чином, отримуємо безліч варіантів читання імені, записане одними і тими ж ієрогліфами! Словничок видає такі варіанти читання для імені, записане ієрогліфами любов + дитина (愛 子): Айко, Айсу, Акіко, Ако, Аясі, Ітоко, Канако, Тікако, Цунеко, на руку, Мако, Манако, Манамі, Мегуміко, Йосікі і т.д .

Крім того ієрогліфи в візитних картках часто підписуються за допомогою однієї з японських абеток, або латинськими символами. Подібним чином імена підписують і в літературі, субтитрах до фільмів і т.д. Хоча звичайно не завжди, наприклад, якщо і без перекладу зрозуміло хто це. В такому випадку якщо побачили ієрогліфи з ім'ям відомого співака, актора, персонажа з книги, ігри і т.д. то можна зайти на який-небудь сайт де розповідають все про нього (наприклад википедию) і там буде написано як Новомосковскется (зазвичай в квадратних дужках, відразу навпроти імені).
Після вищесказаного, очевидно, що якщо записати свої українські імена та прізвища на японському за допомогою ієрогліфів, то їх просто ніхто не зможе правильно прочитати (хоча, може хтось і зможе після декількох десятків, а то і сотень спроб ^ _ ^).
Тому якщо є необхідність, щоб ієрогліфи в вашому імені могли правильно прочитати, то поруч (зазвичай зверху чи знизу) потрібно вказати вимова за допомогою азбуки (катакана) або латинськими символами (романдзі). До речі за допомогою даного перекладача українських імен на японський ви можете отримати як картинки ієрогліфів так і їх читання азбукою.